Translation of "Jusqu'à ce" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "Jusqu'à ce" in a sentence and their portuguese translations:

- Attends, jusqu'à ce que je revienne.
- Attendez, jusqu'à ce que je revienne.
- Attends jusqu'à ce que je revienne.

- Espere até eu voltar.
- Espere até que eu volte.

- Attendez, jusqu'à ce que je revienne.
- Attendez jusqu'à ce que je revienne.

Espere até que eu volte.

Jusqu'à ce que je comprenne.

Até que entendi.

Attendons jusqu'à ce qu'il revienne.

Vamos esperar até que ele volte.

- Attends ici jusqu'à ce que je revienne.
- Attendez ici jusqu'à ce que je revienne.

- Espere aqui até eu voltar.
- Esperem aqui até eu voltar.
- Espera aqui até que eu volte.

- Attends ici jusqu'à ce que je revienne !
- Attendez ici jusqu'à ce que je revienne !

- Espere aqui até que eu volte.
- Espera aqui até que eu volte.

Et jusqu'à ce qu'il manque d'énergie

e até ficar sem energia

J'attendrai ici jusqu'à ce qu'il vienne.

- Eu vou esperar aqui até que ele venha.
- Vou esperar aqui até que ele venha.
- Eu vou esperar aqui até ele vir.
- Vou esperar aqui até ele vir.

J'attendrai ici jusqu'à ce qu'il revienne.

- Vou esperar aqui até ele voltar.
- Vou esperar aqui enquanto ele não volta.

- Je vais m'asseoir ici jusqu'à ce qu'il chante.
- Je m’assiérai ici jusqu'à ce qu'il chante.

Ficarei sentado aqui enquanto ele canta.

- Elle l'ignora jusqu'à ce qu'il devienne riche.
- Elle l'a ignoré jusqu'à ce qu'il devienne riche.

Ela o ignorou até ele ficar rico.

- Je reste ici jusqu'à ce que tu reviennes.
- Je resterai ici jusqu'à ce que tu reviennes.

Fico aqui até você voltar.

Jusqu'à ce que l'hélico vienne me récupérer.

até que o helicóptero venha buscar-me.

Attendez ici jusqu'à ce que je revienne !

- Espere-me aqui até que eu volte.
- Espere-me aqui até eu voltar.

Je lui expliquerai jusqu'à ce qu'il comprenne.

- Eu vou explicar a ele até que ele entenda.
- Eu vou explicar-lhe até que ele entenda.

Je resterai ici jusqu'à ce qu'il arrive.

Ficarei aqui até ele chegar.

Attends ici jusqu'à ce que je revienne.

- Espere aqui até eu voltar.
- Espere aqui até que eu volte.
- Espera aqui até que eu volte.

Jusqu'à ce que je trouve quelque chose.

até eu dar um jeito.

- Attendez jusqu'à ce que le feu passe au vert.
- Attendez jusqu'à ce que la lumière passe au vert.

- Espere até a luz mudar para o verde.
- Espere até que a luz do semáforo mude para verde.

à deux mains jusqu'à ce qu'il soit tué.

atacando com as duas mãos até ser morto.

Je reste ici jusqu'à ce que tu reviennes.

- Vou ficar aqui até você voltar.
- Ficarei aqui até que você volte.

J'attendrai jusqu'à ce que vous écriviez la lettre.

Esperarei até que tenha escrito a carta.

Jusqu'à ce que vint Enrique avec une grande idée.

Até que apareceu Quique com uma grande ideia.

La poule couve ses œufs jusqu'à ce qu'ils éclosent.

A galinha deita-se sobre os ovos até que eclodem.

Attends jusqu'à ce que la bouilloire commence à siffler.

Espere até que a chaleira comece a assobiar.

J'étais très riche, jusqu'à ce que je la rencontre.

Era muito rico, até que a conheci.

J'étais calme jusqu'à ce que je voie la seringue.

- Estava tranquila até que vi a seringa.
- Estava tranquilo até que vi a seringa.

Veuillez cuire les œufs jusqu'à ce qu'ils soient durs.

Por favor, cozinhe os ovos até ficarem duros.

Je resterai chez toi, jusqu'à ce que Tom vienne.

- Eu ficarei com você até que o Tom chegue aqui.
- Ficarei com você até que o Tom chegue aqui.
- Eu vou ficar com você até que o Tom chegue aqui.
- Vou ficar com você até que o Tom chegue aqui.
- Eu ficarei com vocês até que o Tom chegue aqui.
- Ficarei com vocês até que o Tom chegue aqui.
- Eu vou ficar com vocês até que o Tom chegue aqui.
- Vou ficar com vocês até que o Tom chegue aqui.

Nous l'avons mangé fou jusqu'à ce que ça fasse mal

Nós comemos loucos até doer

Tout est théoriquement impossible jusqu'à ce que ce soit fait.

Tudo é teoricamente impossível até que seja feito.

- J'attendrai ici jusqu'à ce qu'il vienne.
- J'attendrai ici qu'il vienne.

Esperarei aqui que ele venha.

Reste dans ta chambre jusqu'à ce que ton père revienne !

Fica no teu quarto até o teu pai voltar!

Asseyons-nous ici jusqu'à ce que le soleil se couche.

Vamos ficar sentados aqui até o Sol se por.

Tout brûla, jusqu'à ce qu'il ne reste que des cendres.

- Tudo ardeu até restarem só cinzas.
- O fogo reduziu tudo a cinzas.

Et faites défiler jusqu'à ce qu'ils peut lire votre contenu.

e rolarem até elas poderem ler seu conteúdo.

- Vous ne partez pas jusqu'à ce que je dise que c'est d'accord.
- Tu ne pars pas jusqu'à ce que je dise que c'est d'accord.

- Você não vai embora até eu dizer que está tudo bem.
- Vocês não vão embora até eu dizer que está tudo bem.

Mais jusqu'à ce jour, ce prix était toujours attribué aux jeunes.

Mas até aquele dia, esse prêmio era sempre concedido aos jovens.

Jusqu'à ce qu'il l'apprenne par hasard il y a 25 ans

até que ele aprendeu por acaso 25 anos atrás

J'ai beau essayer, je n'arrive pas à nager jusqu'à ce rocher.

Não importa o quanto eu tente, não consigo nadar até aquela rocha.

Jusqu'à ce jour, je n'avais jamais consommé de viande de chien.

Até aquele dia, eu jamais consumira carne de cachorro.

Regardons l'aventure présidentielle. Qu'a-t-il fait jusqu'à ce qu'il devienne président?

Vejamos a aventura presidencial. O que ele fez até se tornar presidente?

Je n'aimais pas ce jeu, jusqu'à ce que je commence à gagner.

Eu não gostava desse jogo até eu começar a ganhar.

Ils ont attendu sous le porche jusqu'à ce qu'il cesse de pleuvoir.

Eles esperam na varanda até parar de chover.

Je repousserai mon voyage en Écosse jusqu'à ce qu'il fasse plus chaud.

Vou adiar minha viagem para a Escócia até que lá esteja mais quente.

Ils continuèrent à chanter jusqu'à ce que vienne une équipe de secours.

Eles ficaram cantando até uma equipe de resgate chegar.

Va dans ta chambre et attends là jusqu'à ce que je t'appelle.

Vai para o teu quarto e espera até que eu te chame.

Si j'étais vous, je resterais ici jusqu'à ce que la pluie passe.

Se eu fosse você, ficaria aqui até a chuva passar.

Jusqu'à ce jour-là, je n'avais jamais mangé de viande de chien.

Até aquele dia, eu jamais comera carne de cachorro.

Vous creusez un puits jusqu'à ce que le propriétaire de ce bâton l'apporte

você cava um poço até que o dono dessa vara o traga

Nous avons été incapables de les joindre jusqu'à ce qu'il soit trop tard.

Fomos incapazes de entrar em contato com eles antes que fosse tarde demais.

- Elle veut attendre jusqu'à ce qu'elle soit marié.
- Elle veut attendre jusqu'au mariage.

Ela quer esperar até casar.

- Vous ne saignerez pas à mort.
- Tu ne saigneras pas à mort.
- Vous ne saignerez pas jusqu'à ce que mort s'ensuive.
- Tu ne saigneras pas jusqu'à ce que mort s'ensuive.

Você não vai sangrar até a morte.

Je ne voulais pas y croire, jusqu'à ce que je le voie moi-même.

Não acreditei enquanto não vi.

- Je resterai ici jusqu'à votre retour.
- Je resterai ici jusqu'à ce que tu reviennes.

- Ficarei aqui até você voltar.
- Ficarei aqui até vocês voltarem.

Je pense que tu devrais adopter un profil bas jusqu'à ce qu'elle te pardonne.

Acho que é melhor você não chamar a atenção até que ela o perdoe.

S'il vous plait prenez place et attendez jusqu'à ce que l'on appelle votre nom.

Por favor, sente-se e espere até o seu nome ser chamado.

- Je vais attendre ici jusqu'à ce qu'il revienne.
- Je vais attendre ici qu'il revienne.

Eu vou esperar aqui até que ele volte.

Vous n'êtes pas en sécurité jusqu'à ce que le tout dernier d'entre eux soit mort.

Você não está seguro até que o último deles esteja morto.

Elle a travaillé sans repos pour nourrir ses enfants jusqu'à ce qu'ils se sont mariés.

Trabalhou sem descanso para manter os seus filhos até casar-se.

Je ne vais pas te parler jusqu'à ce que tu admettes que tu avais tort.

Não falarei contigo enquanto não admitires que procedeste mal.

Je t'aimerai pour le meilleur et pour le pire, jusqu'à ce que la mort nous séparent.

Vou te amar para o melhor ou para o pior, até que a morte que nos separe.

Il n'aura aucun repos avec sa conscience coupable jusqu'à ce qu'il confesse ce qu'il a fait.

Sua consciência culpada não o deixará descansar até que confesse o que fez.

Il a travaillé avec lui pendant 17 ans jusqu'à ce que Milan soit repris par les Français

Ele trabalhou com ele por 17 anos até que o Milan foi tomado pelos franceses

Dans cette société où tout est jetable, c'est une vertu d'utiliser quelque chose jusqu'à ce qu'elle s'use.

Nesta sociedade em que tudo é descartável, usar algo até que se desgaste completamente é uma virtude.

La veuve fit écrire sur la pierre tombale : « Repose en paix - jusqu'à ce que nous nous retrouvions. »

A viúva escreveu sobre a pedra tumular: "Descanse em paz - até nos reencontrarmos."

La procrastination est comme la masturbation : c'est marrant jusqu'à ce qu'on prenne conscience qu'on se baise soi-même.

Procrastinação é como masturbação, é legal até você perceber que está apenas fodendo a si mesmo.

Va tout droit jusqu'à ce que tu vois le bureau de la Poste, et ensuite tourne à droite.

Siga em frente até você ver os correios e vire à direita.

Cette personne sera brûlée. Il a reçu des coups de pied jusqu'à ce qu'il soit entré dans le cercle

essa pessoa será queimada. Ele foi chutado até entrar no círculo

Il se précipita à travers la fumée aveuglante et les flammes qui sifflaient, jusqu'à ce qu'il atteigne les enfants.

Ele correu através da fumaça ofuscante e das chamas sibilantes, até chegar às crianças.

C'était la plus grande cathédrale du monde jusqu'à ce que la construction de la cathédrale de Séville soit terminée en 1550.

Foi a maior catedral do mundo até a construção da catedral de Sevilha ser concluída em 1550.

Jusqu'à ce que vous fassiez la paix avec qui vous êtes, vous ne serez jamais satisfait de ce que vous avez.

Até que você esteja em paz com o que você é, você nunca estará satisfeito com o que tem.

Tom m'a dit que Mary jouait bien du piano, mais je ne l'ai pas vraiment cru jusqu'à ce que je l'entende jouer.

Tom me disse que Maria tocava piano bem, mas eu não acreditei muito nele até ouvi-la tocar.

Quand il s'agit de ce tueur à écailles, vous ne savez pas à quel point elles sont répandues, jusqu'à ce que vous le voyez.

Ele diz que, no que toca a esta assassina escamosa, não temos ideia do quão dispersa está até vermos por nós mesmos.

À chaque fois qu'elle le trompe, il s'arme de son balai pour nettoyer toute la maison jusqu'à ce qu'elle soit plus propre que les dents du dentiste.

Toda vez que ela o trai, ele se mune de uma vassoura e sai limpando a casa inteira, até ela ficar mais limpa que os dentes do dentista.

Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.

Toda pessoa acusada de um ato delituoso tem o direito de ser presumida inocente até que a sua culpabilidade tenha sido provada de acordo com a lei, em julgamento público no qual lhe tenham sido asseguradas todas as garantias necessárias à sua defesa.