Translation of "といって" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "といって" in a sentence and their portuguese translations:

「アー」といってください。

Diga "ah".

- 今は原子力時代だといっても過言ではない。
- 現代は原子力時代だといっても過言ではない。

Não é muito dizer que esta é a era atômica.

父は私達に行けといってきかなかった。

Meu pai insistiu que deveríamos ir.

スミス夫人はテレビ狂といってもいいくらいです。

Pode-se dizer que o senhor Smith é um viciado em televisão.

正直だからといって成功するとは限らない。

A honestidade não é garantia de sucesso.

母は「7時15分ですよ」といって私を起こした。

Minha mãe me acordou dizendo "São sete e quinze".

彼らは約束を破ったといって私を非難した。

- Eles me acusaram de quebrar minha promessa.
- Eles me acusaram de ter quebrado minha promessa.
- Elas me acusaram de ter quebrado minha promessa.
- Me acusaram de ter quebrado minha promessa.

彼は「みなさんさようなら」といって立ち去った。

Ele disse: "Adeus, meus amigos", e partiu.

私たちは行いが悪いといって彼女を非難した。

Nós a criticamos pelo comportamento.

帰ってくるのが遅いといって彼女は子供を叱った。

- Ela ralhou com seu filho por ter chegado em casa tão tarde.
- Ela ralhou com sua filha por ter chegado em casa tão tarde.

- 間違ったからといって彼のことを笑うな。
- 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。
- 間違えたからといって、彼の事を笑うな。

- Não ria dele por cometer um erro.
- Não riam dele por ter cometido um erro.

彼はハンサムではなく、かといって醜男というわけでもない。

Não é nem bonito nem feio.

社長があなたのことをよく働くといって誉めていました。

O chefe elogiou-o por seu bom trabalho.

あまり才能がないからといってがっかりしてはいけない。

Não fique desanimado porque você não é muito talentoso.

証拠がなければ、盗んだといって彼を責めることはできない。

Você não pode acusá-lo de roubo a não ser que você tenha provas.

何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。

Afinal, sua forma de transporte não produz poluição alguma.

彼が金持ちだからといって、幸せだということにはならない。

Só porque ele é rico, não quer dizer que seja feliz.

虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。

Você tanto pode chamar um gato de tigre pequeno, como chamar um tigre de gato grande.

あなたが天才でないからといって、がっかりする必要はありません。

Você não tem que desanimar porque não é um gênio.

- 彼は時計を盗んだといって私を責めた。
- 彼は時計を盗んだという理由で私を訴えた。

Ele me acusou de ter roubado o relógio dele.

他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。

Não é certo que você faça algo errado só por que outra pessoa fez algo errado.

一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。

Por um lado, você está errado, mas por outro, não posso culpá-lo por isso.

- 微笑が必ずしも満足を表しているわけではない。
- 笑顔だからといって、必ずしも喜びを示しているとは限らない。

Os sorrisos nem sempre indicam prazer.

- 何といって良いか分からず、彼女はただ微笑むだけだった。
- なんと言ってよいかわからず、彼女はただほほえむだけだった。

Sem saber o que dizer, ela apenas sorriu.

- 私は何と言ってよいのか分かりませんでした。
- 私は何といってよいのか解りませんでした。
- 何と言っていいかわからなかった。

- Eu não soube o que dizer.
- Eu não sabia o que dizer.

- 彼女は私が彼女の金を盗んだと言って告訴した。
- 彼女は私が金を盗んだといって告訴した。
- 彼女は私が彼女のお金を盗んだという理由で私を訴えた。

Ele me acusou de ter roubado o dinheiro dela.

- 彼は自分のおもいどおりにならないと言う。
- 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。
- 彼はいつでも何でも自分の思い通りにすることができない。

- Ele sempre insiste em fazer tudo do seu jeito.
- Ele sempre insiste em fazer tudo do jeito dele.

- 私は君がそうしたことをとがめない。
- 君がそうしたからといってとがめはしない。
- あなたがした事には、とやかく言いません。
- お前がやったことを責めてはいないんだよ。

Não te culpo por fazer aquilo.

More Words: