Translation of "といって" in Russian

0.017 sec.

Examples of using "といって" in a sentence and their russian translations:

「アー」といってください。

Скажи "а-а-а".

彼といってもよろしいか。

- Я могу пойти с ним?
- Можно мне пойти с ним?

僕はわからないといっています。

Я же говорю, что не уверен.

来るなといっても彼女は来るよ。

Она придёт, даже если ты скажешь ей не приходить.

今はこれといってすることがない。

- У меня нет планов делать что-то конкретное сейчас.
- Мне сейчас особенно нечего делать.
- Мне сейчас особо нечего делать.
- У меня сейчас особенно нет дел.

- 手紙では来週の月曜に着くといっている。
- この手紙で彼は日曜日に着くといっている。

В этом письме говорится, что он приедет в понедельник.

そして 何といっても 大きな青空です

и, самое важное, небо улыбается, огромное голубое небо над вами.

必ずといって良いほど後者なのです

то это почти всегда фильмы с Адамом Сэндлером.

彼女は彼が遅刻したといって責めた。

Она упрекнула его за опоздание.

彼らは私にもっと働けといっている。

Они требуют, чтобы я работал усерднее.

彼はそれをしなかったといっている。

Он отрицает, что сделал это.

- 人が貧しいからといって軽蔑すべきではない。
- 貧乏だからといって人を軽蔑するものではない。

Не презирай человека из-за того, что он бедный.

ただ なんといっても一番は その物語を

Но в конечном итоге я решил сохранить историю

もし誰かが来たら、留守だといってくれ。

Если кто-то придет, скажи, что меня нет.

彼女は天使だといっても過言ではない。

Не будет преувеличением назвать её ангелом.

ある日 誰か一人が貢献したからといって

не сравнима с тем, как если бы однажды кто-то дал

上司はよく欠勤するといって私を叱った。

Мой начальник вызвал меня из-за моего частого отсутствия на работе.

何といっても私がまちがっておりました。

Я всё же был неправ.

その声明では改革が必要だといっていた。

Это положение привнесло необходимость перемен.

彼らは君達のことを友人だといっている。

Они говорят о вас как о своих друзьях.

彼らはうそをついたといって彼を責めた。

Они обвинили его во лжи.

彼は特に誰といってえこひいきをしない。

Он не уделяет особого внимания никому в особенности.

彼は車を使ってもいいよといってくれた。

Он сказал мне, что я могу взять его машину.

彼は若い時とても貧しかったといっている。

Говорят, что он был очень беден в молодости.

母は「7時15分ですよ」といって私を起こした。

Моя мать разбудила меня со словами: "Сейчас четверть восьмого".

ウナギは蛇みたいだからといって嫌う人がいる。

Некоторые недолюбливают угрей, потому что они похожи на змей.

正直だからといって成功するとは限らない。

Честность - не гарантия успеха.

私は彼に面と向かって臆病者といってやった。

Я в лицо назвал его трусом.

貧しいからといって人を軽蔑してはならない。

Не презирай человека только потому, что он беден.

貧しいからといって、人を軽蔑してはいけない。

Не надо презирать человека за его бедность.

彼らは見通しが甘かったといって私を責めた。

Они обвинили меня в недостаточной предусмотрительности.

才能がないからといって諦めるべきじゃない。

Ты не должен сдаваться только потому, что у тебя нет таланта.

彼は「みなさんさようなら」といって立ち去った。

"Прощайте, друзья", - сказал он и ушёл.

父はたばこを吸ったといって、私にお説教をした。

Мой отец отчитал меня за курение.

彼女は自分が正しいといってあくまで主張する。

- Она настаивает на том, что права.
- Она упорно продолжает говорить, что права.

貧乏だからといって人を軽蔑するものではない。

Не презирай человека из-за того, что он бедный.

警察官だからといってみな勇敢だとは限らない。

Не все полицейские храбрые.

万一ジェイソンが電話してきたら、僕はいないといってくれ。

Если Язон всё-таки позвонит мне, скажи ему, что меня нет на месте.

帰ってくるのが遅いといって彼女は子供を叱った。

Она ругала ребёнка за то, что он пришёл домой поздно.

- 間違ったからといって彼のことを笑うな。
- 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。
- 間違えたからといって、彼の事を笑うな。

Не смейся над его ошибкой.

我々は貧しいからといって人を軽蔑すべきではない。

Мы не должны презирать человека за то, что он беден.

万一彼が訪ねてきたら、彼に私は忙しいといってくれ。

Если он позвонит, скажи, что я занят.

彼が試験に落ちたからといって何の不思議があろう。

Стоит ли удивляться, что он провалил экзамен?

誰かから電話があったら一時に戻るといって下さい。

Если кто-нибудь позвонит, скажи, что я вернусь в час.

彼女が美しいからといって彼女を好きなわけではない。

- Она мне нравится не потому, что она красива.
- Она мне нравится не потому, что она красивая.

社長があなたのことをよく働くといって誉めていました。

Босс похвалил тебя за хорошую работу.

名前が書けないからといって彼をからかってはいけない。

Не смейся над ним за то, что он не может написать своё имя.

あまり才能がないからといってがっかりしてはいけない。

Нельзя падать духом только потому, что ты не очень талантлив.

無視されたからといって、事実が消えて無くなることはない。

- Факты не исчезают из-за того, что их игнорируют.
- Факты не перестают существовать от того, что ими пренебрегают.

彼が賞を取らなかったからといって、彼を見下してはいけない。

Вы не должны презирать его по причине того, что он не выиграл приз.

彼女は仕事によって自分が自立していると感じるといっていた。

Она сказала, что её работа заставила её почувствовать себя независимой.

天気予報では午後雨が降るだろうといっていたが、降らなかった。

В прогнозе погоды было сказано, что после обеда будет дождь, но его не было.

ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。

Тот факт, что текст написан носителем языка, никак не гарантирует, что он хорош.

虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。

Назвать кошку маленьким тигром — всё равно что назвать тигра большой кошкой.

ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。

Это неприлично смеяться над кем-то, когда он совершает ошибку.

上司は会社の電話で私用の電話をかけたといって私をひどく叱った。

Мой начальник отчитал меня за то, что я делал частные звонки по служебному телефону.

黒鯛の料理方法.刺し身、黒鯛は何といっても刺身が一番おいしいです。

Как готовить морского карася. Сашими. Что бы ни говорили, морской карась вкуснее всего в виде сашими.

あなたに紹介した会社の社長が、またあなたに会いたいといっています。

Президент компании, с которым я тебя познакомил, хочет увидеть тебя снова.

人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。

Только потому, что люди приходят в этот мир в телесной оболочке не значит, что они понимают все связанное с ним, равно как и то, что умершие не понимают всего о мире духов.

雨が激しく降っていたのに、彼女はどうしてもドライブに行くといって聞かなかった。

Шёл сильный дождь, но она настаивала на поездке.

- 彼は時計を盗んだといって私を責めた。
- 彼は時計を盗んだという理由で私を訴えた。

Он обвинил меня в том, что я украл его часы.

他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。

Злом зла не поправишь.

「これはアラビア語ですか?」「いいえ、それはウイグル語といって、中国の北西部で話されている言語です。」

"Это арабский?" - "Нет, уйгурский - язык, на котором говорят на северо-западе Китая".

一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。

- С одной стороны, ты не прав, с другой стороны, я не могу винить тебя за это.
- С одной стороны, ты не прав, с другой стороны, я не могу осуждать тебя за это.

- 警察は事故の責任はタクシーの運転手にあるといって責めた。
- 警察は、事故の責任はタクシー運転手にあるとした。

- Полиция обвинила таксиста в аварии.
- Полиция обвинила в аварии таксиста.

- コーチは、私達が最善を尽くさなかった、といって非難した。
- コーチは、我々が精一杯やっていないと非難した。

Тренер обвинил нас в том, что мы не старались изо всех сил.

ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。

Если какая-то книга не заинтересовала читателей, это ещё не значит, что она плоха.

- 微笑が必ずしも満足を表しているわけではない。
- 笑顔だからといって、必ずしも喜びを示しているとは限らない。

Улыбки не всегда означают удовольствие.

- 何といって良いか分からず、彼女はただ微笑むだけだった。
- なんと言ってよいかわからず、彼女はただほほえむだけだった。

Не зная, что сказать, она просто улыбнулась.

- 私は何と言ってよいのか分かりませんでした。
- 私は何といってよいのか解りませんでした。
- 何と言っていいかわからなかった。

- Я не знал, что сказать.
- Я не знал, что говорить.

- 彼女は私が彼女の金を盗んだと言って告訴した。
- 彼女は私が金を盗んだといって告訴した。
- 彼女は私が彼女のお金を盗んだという理由で私を訴えた。

Она обвинила меня в том, что я украл её деньги.

- 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
- 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。

- Дважды неправильное не становится правильным.
- Зла злом не исправишь.
- Злом зла не поправишь.

- 彼らは子供に対して厳しすぎると言って先生を非難した。
- 彼らは子供たちに厳しすぎるといって先生を非難した。
- 彼らは子供たちに厳しすぎるという理由で先生を責め立てた。

Они обвиняли учителя в чрезмерной строгости по отношению к детям.

More Words: