Translation of "وكما" in French

0.006 sec.

Examples of using "وكما" in a sentence and their french translations:

وكما ترون،

et vous voyez,

وكما ISIS.

et EIIL.

وكما يقول أحد الآباء:

Comme un parent l'a dit :

وكما شعرت بكراهية لكثير

Alors que je me sentais plus haineuse --

وكما قال الزعيم هنا،

Comme le grand patron l'a dit ici,

وكما تتذكرون، في الحقيقة

Et par conséquent, depuis toujours,

وكما كانت تقول لي أمي:

Comme dirait ma mère :

وكما أن التنوع الحيوي يساهم

De la même manière que la biodiversité aide à créer

وكما كانت تقول جدتي لي،

et comme ma grand-mère aimait le répéter :

وكما ترون فإن آباء التشريح

Les pères de l'anatomie --

وكما أوضحنا في هذه التجربة،

Et nous l'avons montré avec l'expérience,

وكما قلت، اجلبوا معكم طعامًا.

Je l'ai dit, apportez à manger.

- وكما يبدو، هؤلاء الأشخاص موجودون -

apparemment ces personnes existent --

وكما ترون، لقد اعترفنا بمثليتنا،

Vous le voyez, on sort du bâtiment,

وكما قلت من قبل، البلاستيك لا يتحلل،

Comme je l'ai dit plus tôt, le plastique ne se décompose pas,

وكما هي العادة في مثل هذه الخطابات

Comme toujours dans ce genre de présentations,

وكما ترى, يجب أن يكون لديك إيمان

Vous devez avoir la foi,

أننا لم نعد مركز الكون، وكما تبَيَن؛

on n'est plus au centre de l'univers, semble-t-il ;

وكما تعلمون،الانترنت لديه هذه الميزة الشيقة.

Internet a une qualité intéressante.

وكما هو متوقع، إذا فعلت ذلك لهذه المدة،

Comme on pouvait s'y attendre, si vous faites cela pendant peu de temps,

وكما ترون، يوجد رابط جيد مع موضوع المحادثة،

et vous verrez, le raccord est magnifique avec le thème de ce TED,

وكما كان هناك افتراضاتٌ حول شكل كوكب الأرض

Tout comme la forme de la Terre,

وكما كان من الضروري في خلال الثورة الصناعية،

Et comme cela a été nécessaire pendant la révolution industrielle,

وكما تعرفون، هنالك نوع من المغالطات المنطقية لدينا

Et il y a une sorte d'erreur logique que nous faisons tous

لأنه وكما تعلمون، عندما ننظر إلى مملكة الحيوانات،

Après tout, dans le monde animal,

وكانت القيادة السياسية متهورة، والأهداف العسكرية غريبة - وكما

La direction politique avait été imprudente, les objectifs militaires confus et dès que

وكما لدماغك لديه هذه المناطق التي تزيد في استثارتها,

Quand le cerveau développe des régions plus facilement excitables,

وكما تبين هذه الصور، فإن القلب الحزين في الوسط

Comme le montrent ces images, le cœur endeuillé au milieu

وكما أفهم الأمر، لا أحد يتعافى من عدوى الزومبي.

Et à ce que je sache, personne ne guérit d'une infection zombie.

وكما يقول القرآن الكريم: اتقوا الله وكونوا مع الصادقين.

Comme le Coran sacré nous l'enseigne, « Soyez conscient de Dieu et dites toujours la vérité. »

وكما تبيّن لاحقًا، لقد اكتشف إيليا ميتشنيكوف هذا عام 1892

Il s'avère qu'Ilya Mechnikov aurait pu le savoir lui-même.

وكما ترون أنا أكره أن أكون من يذيع الخبر السيىء،

Comme vous l'avez vu, je déteste être porteuse de mauvaise nouvelles,

وكما نعلم فإن 9/11 سببت الكثير من الصدمة والحزن

Comme nous le savons, le 11 septembre a choqué et a causé beaucoup de douleur.

والفأس ، وكما تتوقع ، قُتل جميع رفاقه المختارين ، وكل حراسه الشخصيين

et de hache, et comme vous vous en doutez, tous ses compagnons choisis, tous ses gardes du corps,

وكما توقع السلطان قام فلاد بهجوم ليلي كبير آخر بالقرب من

Les hypothèses du sultan s'avèrent vraies lorsque Vlad procéda encore à une autre attaque nocturne majeure près de

وكما قال له رئيس أركان نابليون المارشال برتييه ذات مرة: "أنت ملك بفضل

Comme lui a dit un jour le chef d'état-major de Napoléon, le maréchal Berthier: «Vous n'êtes roi que par la

وكما قال أبراهام لينكولن لأمة كانت أكثر انقساماً مما نحن عليه الآن. نحن لسنا بأعداءٍ، بل أصدقاء. ورغم أن الانفعالات مزّقت أواصر المودة بيننا، إلا أنه لا بد من أن لا نسمح لها بقطع أوصالها

Comme l'a dit Lincoln à une nation bien plus divisée que la nôtre, nous ne sommes pas ennemis mais amis. Bien que la passion les ait éprouvés, elle ne doit pas briser nos liens d'affection.