Examples of using "Original" in a sentence and their finnish translations:
- Pitäydytään alkuperäisessä suunnitelmassa.
- Pysytään alkuperäisessä suunnitelmassa.
Alkuperäisen lauseen tarkoitus on päinvastainen.
Vertaa tätä käännöstä alkuperäiseen.
Billillä on paljon ainutlaatuisia ideoita.
Hänen käännöksensä on lähellä alkuperäistä.
Hän vertasi jäljitelmää alkuperäiseen.
Käännös oli uskollinen alkuperäiselle tekstille.
Tämä lause ei ole käännös. Se on alkuperäisversio.
Tämä pitäisi palauttaa takasin alkuperäiseen muotoonsa.
Teksti ei ole alkuperäinen, vaan on käännetty arabian kieleltä.
Tämä maalaus on hyvä kopio alkuperäisestä.
Minun olisi pitänyt lukea alkuperäisteos ennen elokuvan katsomista.
Kancha Sherpa on retkikunnan viimeinen elossa oleva jäsen.
Huomaa, että määritelmämme on hieman yleisempi kuin alkuperäinen.
Hänellä on paljon luovia ideoita.
Viikkoa myöhemmin samoille osallistujille näytettiin ne alkuperäiset 24 symbolia ja 36 muuta.
Super Nintendon grafiikat ovat ällistyttävän upeita. Ne ovat niin paljon parempia kuin alkuperäisen Nintendon.
Rooman valtakunnan laajentuminen pyyhki tieltään merkittävän määrän eurooppalaisia alkuperäiskieliä.
Hän on alkuperäisiä uudisraivaajia. Kun hän saapui, rakennuksia ei ollut lähimaillakaan.
Koska valkoihoisuuden geenit ovat mutaatioita alkuperäisistä perintötekijöistä — ja miehet mutaatioita alkuperäisistä naisista — voimmeko viimeinkin vastata kysymykseen: onko Jumala musta? Vastaus on kyllä, Jumalatar on musta.
Tuntematta pyhien kirjoitusten alkuperäistä kieltä, miten pystyt luottamaan tulkintoihisi niistä?
Tom kiinnittää käännöksissään liikaa huomiota englannin kielen rytmiin ja hän ei ota huomioon alkuperäisen tekstin nyansseja.
Tatoebassa se on tärkeämpää, että käännös kuulostaa luonnolliselta, kuin että se on täysin uskollinen alkuperäiselle lauseelle.
Homeopaattiset hoidot eivät koostu mistään muusta kuin vedestä, sillä alkuperäinen aine on laimennettu siihen pisteeseen asti, ettei siitä ole jäljellä ainuttakaan molekyyliä.
Kun kyetään kääntämään sanasta sanaan voidaan alkutekstin tyyliä seurata tarkoin, mutta yksikään arki-englantia tavoitteleva käännös ei voi jäljentää Aristoteleen tyyliä.
Edellytän käännökseltä, että se yhdistää uskollisuuden sointuvuuteen ja että se sisällyttää sen kielen hengen, jolla se on kirjoitettu, eikä alkuperäisen lauseen. Siitä syystä hyvän kääntäjän täytyy olla tutustunut läheisesti kieliparin filologiaan.