Translation of "Breathed" in French

0.012 sec.

Examples of using "Breathed" in a sentence and their french translations:

She breathed deeply.

Elle a pris une grande respiration.

He breathed deeply.

- Il prit une profonde inspiration.
- Il a profondément respiré.

He breathed his last.

Il rendit son dernier soupir.

I did. I breathed in,

C'est ce que j'ai fait, j'ai inspiré

And as I breathed in,

et en laissant entrer l'air,

He breathed in the frosty air.

Il respira dans l'air glacial.

We all breathed a sigh of relief.

Nous soupirâmes tous de soulagement.

He breathed deeply before entering his boss's office.

Il inspira profondément avant d'entrer dans le bureau de son patron.

She breathed in deeply and started to tell about her situation.

Elle inspira profondément et commença à conter sa situation.

Hardly had he arrived at the hospital when he breathed his last.

À peine arrivé à l'hôpital, il a rendu son dernier souffle.

- He breathed deeply.
- He took a deep breath.
- He drew a deep breath.

- Il prit une profonde inspiration.
- Il inspira profondément.

"Loathed have I lived and useless, since the day / when man's great monarch and the God's dread sire / breathed his avenging blast and scathed me with his fire."

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

So saying, she turned, and all refulgent showed / her roseate neck, and heavenly fragrance sweet / was breathed from her ambrosial hair. Down flowed / her loosened raiment, streaming to her feet, / and by her walk the Goddess shone complete.

Elle dit : à ces mots, / elle quitte son fils ; mais aux yeux du héros / elle offre, en détournant sa tête éblouissante, / d'un cou semé de lis la beauté ravissante : / de ses cheveux divins les parfums précieux / semblent, en s'exhalant, retourner vers les cieux : / sa robe en plis flottants jusqu'à ses pieds s'abaisse ; / elle marche, et son port révèle une déesse. "

And bathed in sunshine stood the chief, endowed / with shape and features most divinely bright. / For graceful tresses and the purple light / of youth did Venus in her child unfold, / and sprightly lustre breathed upon his sight, / beauteous as ivory, or when artists mould / silver or Parian stone, enchased in yellow gold.

Il fuit, le héros reste : on s'étonne, et la foule / admire tant de grâce et tant de majesté. / Vénus même à son fils prodigua la beauté, / versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche : / elle-même en secret d'un souffle de sa bouche / imprime sur son front, allume dans ses yeux, / ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux, / en boucles fait tomber sa belle chevelure, / et pour lui de ses dons épuise sa ceinture. / C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant / sort d'une habile main l'ivoire éblouissant ; / ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle ; / ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.

"O son of Tydeus, bravest of the race, / why could not I have perished, too, that day / beneath thine arm, and breathed this soul away / far on the plains of Troy, where Hector brave / lay, pierced by fierce AEacide, where lay / giant Sarpedon, and swift Simois' wave / rolls heroes, helms and shields, whelmed in one watery grave?"

" Ô des Grecs le plus brave et le plus formidable, / fils de Tydée, hélas ! sous ton bras redoutable, / dans les champs d'Ilion, les armes à la main, / que n'ais-je pu finir mon malheureux destin ; / dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie, / où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, / où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots / les casques et les dards, et les corps des héros ! "