Translation of "Meanwhile" in French

0.024 sec.

Examples of using "Meanwhile" in a sentence and their french translations:

And meanwhile,

Et pendant ce temps-là,

Meanwhile, in 1893,

Pendant ce temps, en 1893,

Meanwhile in Saudia Arabia...

Pendant ce temps, en Arabie-Saoudite...

Meanwhile, sitting right before us

Pendant ce temps, sous nos yeux :

Carthaginian losses, meanwhile, are minor.

Les pertes carthaginoises sont quant à elles mineures.

Meanwhile spring has arrived everywhere.

Pendant ce temps, le printemps est arrivé partout.

Meanwhile, the weather abruptly changed.

Entre-temps, le temps a brusquement changé.

Meanwhile, Sinan marches further into Wallachia.

Pendant ce temps, Sinan marche plus loin en Valachie.

Meanwhile, she lives at the airport.

Pendant ce temps, elle vit à l'aéroport.

Meanwhile, you can stay with us.

- En attendant, vous pouvez rester avec nous.
- En attendant, tu peux rester avec nous.

Meanwhile, over in America, in Concord, Massachusetts,

Pendant ce temps aux États-Unis, à Concord, au Massachusetts,

Meanwhile, bees cannot do anything to ants.

Pendant ce temps, les abeilles ne peuvent rien faire aux fourmis.

Hannibal meanwhile has problems of his own.

Entre-temps, Hannibal avait ses propres problèmes.

Meanwhile, Sinan's scouts return with good news.

Pendant ce temps, les éclaireurs de Sinan reviennent avec une bonne nouvelle.

  Meanwhile, you should check out this other

Pendant ce temps, vous devriez voir cette autre

Meanwhile, the rumbling was gradually getting louder.

Pendant ce temps, le grondement devenait progressivement de plus en plus fort.

Meanwhile the place is filling up a bit.

Pendant ce temps, l'endroit se remplit un peu.

Meanwhile, Britain has decided to leave the club.

Pendant ce temps, les Anglais ont décidé de quitter l'UE.

Meanwhile, prices on these drugs have continued to increase --

Pendant ce temps-là, ces médicaments voient leur prix continuer à grimper :

Meanwhile, some of the Ottoman artillery finally catches up.

Pendant ce temps, une partie de l'artillerie ottomane s'est finalement rattrappé.

Meanwhile, Frank starts making cheese at home in Gomfritz.

Pendant ce temps, Frank commence à fabriquer du fromage chez lui à Gomfritz.

Meanwhile, the inside of the dough continues to ferment.

Pendant ce temps, l'intérieur de la pâte continue de fermenter.

Vahan, meanwhile, was ready to attack and break the Muslims.

Vahan, quant à lui, était prêt à attaquer et à briser les musulmans.

Meanwhile, Kiraly fires his cannons at the Ottoman right flank.

Pendant ce temps, Kiraly tire ses canons sur le Flanc droit ottoman.

Meanwhile, something is going on on the fairground in Kassel.

Pendant ce temps, quelque chose se passe sur le champ de foire de Kassel.

In the meanwhile, the trading of little papers was still rising,

Pendant ce temps, le commerce de petits papiers continua d'augmenter

Meanwhile the best time for her to mate with the male

Entretemps, le meilleur moment pour s'accoupler avec un mâle,

Meanwhile the female, who is 10 times bigger than the male,

Mais la femelle est 10 fois plus grosse que le mâle,

Meanwhile, Mustafa Pasha crosses the Danube to confront the Wallachian prince.

Pendant ce temps, Mustafa Pacha traverse le Danube pour affronter le prince de Valachie.

Meanwhile, Sultan Abd al-Malik was on his way from Marrakesh.

Pendant ce temps, le sultan Abd al-Malik était sur son chemin de Marrakech.

Meanwhile, the children Max and Marie have also returned from school.

Pendant ce temps, les enfants Max et Marie sont également revenus de l'école.

And, in the meanwhile, open your mouth and smile, without saying, "Aaah"

et pendant ce temps, ouvrez la bouche tout en souriant, sans faire « Aaah »,

Meanwhile, Vahan ordered the Armenians and Greeks forward, at a slower pace.

Pendant ce temps, Vahan ordonna aux Arméniens et aux Grecs d'avancer, à un rythme plus lent.

Meanwhile, Yazdegerd negotiated with Heraclius to mount an offensive from the east.

Pendant ce temps, Yazdegerd négociait avec Héraclius pour monter une offensive par l'est.

But meanwhile someone has followed suit and there are two of us.

Mais entre-temps, quelqu'un a emboîté le pas et nous sommes deux.

Meanwhile, on the Ottoman right flank the akincis run into deserted settlemens, the

Pendant ce temps, sur le flanc droit ottoman, les akincis trouvèrent des habitations désertes,

Meanwhile, the ten years long Third Sacred War, fought over Phocis’ cultivation of

Pendant ce temps, la troisième guerre sacreé de dix ans, disputée à cause de l'exploitation agricole par les Phocidiens

Meanwhile in the Crusader vanguard, some of the Castillian elite infantry was trampled

Pendant ce temps, sur l'avant garde croisés, une partie de l'infanterie d'élite castillane a été écraser

Meanwhile in Spain, the Roman strategy of putting more pressure on Carthage continued,

Entre temps en Espagne, la stratégie romaine de mettre encore plus de pression sur Carthage a continué

Meanwhile, having marched his forces over the Alps, Hannibal would soon turn the Italian

Pendant ce temps, après avoir défilé ses forces les Alpes, Hannibal allait bientôt tourner à l'italienne

Meanwhile, Ottoman left wing is unable to find a way through the dense swamp.

Pendant ce temps, l'aile gauche ottomane est incapable de trouver un chemin à travers le marais dense.

Meanwhile, the main Sassanian assault on Belisarius’ right broke through several sections of the trench.

Pendant ce temps, le principal assaut des Sassanides contre Bélisaire droite a percé plusieurs sections de la tranchée.

Meanwhile, on the waves off the coast of Sicily, the Carthaginians strike the first blow.

Pendant ce temps, sur les vagues au large des côtes de la Sicile, les Carthaginois frappent le premier coup.

Meanwhile, the Roman army retreats to Placentia where they plan to wait for Sempronius and

Pendant ce temps, l'armée romaine se retire à Placentia où elle prévoit d'attendre Sempronius et

Kashtanka ran back and forth but couldn't find her master. Meanwhile, it was getting dark.

Kachtanka courait dans tous les sens mais ne pouvait trouver son maître, et la nuit commençait à tomber.

Meanwhile, Transylvanian arquebus-infantrymen form up in front of the Ottoman left and begin firing at will.

Pendant ce temps, des fantassins arquebus de Transylvanie se forment devant la gauche ottomane et commencent à tirer à volonté.

But meanwhile it flees: time flees irretrievably, while we wander around, prisoners of our love of detail.

Mais en attendant, il fuit : le temps fuit sans retour, tandis que nous errons, prisonniers de notre amour du détail.

Meanwhile the sun rolls round the mighty year, / and wintry North-winds vex the waves once more.

Le grand astre des cieux recommençait son tour, / et déjà sur les mers Borée est de retour.

Meanwhile with regal splendour they arrayed / the palace-hall, where feast and banquet high / all in the centre of the space is laid.

Cependant le palais est paré pour la fête ; / un festin magnifique avec pompe s'apprête.

Meanwhile great Neptune, sore amazed, perceived / the storm let loose, the turmoil of the sky, / and ocean from its lowest depths upheaved. / With calm brow lifted o'er the sea, his eye...

Cependant de ses flots, sans son ordre agités, / Neptune entend le bruit ; il entend la tempête / mugir autour d'Énée, et gronder sur sa tête.

Meanwhile, with beaten breasts and streaming hair, / the Trojan dames, a sad and suppliant train, / the veil to partial Pallas' temple bear. / Stern, with averted eyes the Goddess spurns their prayer.

Là, les femmes de Troie, avançant lentement, / à Pallas apportaient un riche vêtement, / se meurtrissant le sein, humblement gémissantes ; / l'habit sacré brillait dans leurs mains suppliantes : / Pallas baissait les yeux, et repoussait leur don.

When straight, down-swooping from the hills meanwhile / the Harpies flap their clanging wings, and tear / the food, and all with filthy touch defile, / and, mixt with screams, uprose a sickening stench and vile.

Mais des monstres ailés la troupe redoutable / soudain d'un vol bruyant s'abat sur notre table, / fond sur nos aliments dans sa vorace ardeur, / souille tout, remplit tout de son infecte odeur, / et mêle un crit sinistre à son toucher immonde.

But crafty Cytherea planned meanwhile / new arts, new schemes: that Cupid should conspire, / in likeness of Ascanius, to beguile / the queen with gifts, and kindle fierce desire, / and turn the marrow of her bones to fire.

Toutefois, s'alarmant pour un héros qu'elle aime, / Cythérée imagine un nouveau stratagème ; / elle veut qu'à l'instant le jeune Cupidon, / sous la forme d'Ascagne, admis près de Didon, / lui porte ces présents, et pour son cher Énée / embrase tous ses sens d'une ardeur effrénée.

Meanwhile a mingled murmur through the street / rolls onward – wails of anguish, shrieks of fear –, / and though my father's mansion stood secrete, / embowered in foliage, nearer and more near / peals the dire clang of arms, and loud and clear, / borne on fierce echoes that in tumult blend, / war-shout and wail come thickening on the ear.

Cependant Ilion au carnage est livré ; / déjà le bruit affreux (quoique, loin de la ville, / mon père eût sa demeure au fond d'un bois tranquille) / de moment en moment me frappe de plus près.

Meanwhile from neighbouring Tenedos once more, / beneath the tranquil moonbeam's friendly care, / with ordered ships, along the deep sea-floor, / back came the Argive host, and sought the well-known shore. / Forth from the royal galley sprang the flame, / when Sinon, screened by partial Fate, withdrew / the bolts and barriers of the pinewood frame, / and from its inmost caverns, bared to view, / the fatal horse disgorged the Danaan crew.

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.