Translation of "Sail" in French

0.013 sec.

Examples of using "Sail" in a sentence and their french translations:

- Set sail!
- Make sail!

- Hissez la grand-voile !
- Levez les voiles !

Sail along the coast.

Naviguez le long de la côte.

I'm about to set sail.

Je m'apprête à mettre les voiles.

Clouds sail across the sky.

Des nuages naviguent à travers le ciel.

That diagonal sail, that's her.

Cette voile diagonale, c'est elle.

The boat was under sail.

Le bateau était sous voile.

The wind blew against the sail.

Le vent souffla sur la voile.

The ship set sail for Bombay.

Le navire fit voile pour Bombay.

Do you know how to sail?

- Sais-tu naviguer ?
- Savez-vous naviguer ?

There'll be enough wind to sail.

Il y aura assez de vent pour naviguer.

The ship is about to set sail.

Le bateau est sur le point de mettre à la voile.

I'd like to sail around the world.

J'aimerais faire le tour du monde en bateau.

You start building a sail to capture luck.

Vous construisez une voile pour saisir la chance.

All vote to sail, and quit the shore accurst.

Tous veulent fuir ces lieux et ce bord sacrilège, / où l'hospitalité n'a plus de privilège.

sail up the Danube to support the crossing at Nikopolis.

remonter le Danube pour soutenir la traversée du fleuve à Nikopolis.

The ship set sail only to sink two days later.

Le navire prit la mer pour sombrer deux jours plus tard.

It took courage to sail across the Pacific single-handed.

Il fallait du courage pour traverser le Pacifique à la voile en solitaire.

The Daito-maru is scheduled to sail at 4:00.

Le départ du bateau Daito est prévu à 4 h 00.

He failed in the attempt to sail across the Pacific Ocean.

Il a échoué dans la tentative de traverser l'océan pacifique.

I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts.

J'aime voyager sur des mers interdites et accoster sur des rivages barbares.

Mary said she wanted to learn how to sail a boat.

Mary a dit qu'elle voulait apprendre à faire de la voile.

As Roman legions under consul Tiberius Sempronius Longus sail south to invade Carthage itself,

En tant que légions romaines sous le consul Tibère Sempronius Longus navigue vers le sud pour envahir Carthage elle-même,

And therefore as we set sail, we ask God’s blessing, on the most hazardous and dangerous

Et donc, en partant, nous demandons la bénédiction de Dieu, pour l' aventure la plus dangereuse, la plus dangereuse

"I fled, 'tis true, and saved my life by flight, / bursting my bonds in frenzy of despair, / and hidden in a marish lay that night, / waiting till they should sail, if sail, perchance, they might."

" Je l'avoûrai, Troyens, / j'échappai de l'autel ; je brisai mes liens ; / et, caché dans les joncs d'un fangeux marécage, / j'attendis que la Grèce eût quitté ce rivage. "

Melts, which will allow the Ottoman fleet to sail up the river from the Black sea. But

ce qui permettrait à la flotte ottomane de remonter le fleuve depuis la Mer Noire. Mais

The sky was already looking grim when we set sail. Within an hour, the first squall had hit us.

Le ciel était déjà maussade quand nous avons pris la mer. En moins d'une heure, la première bourrasque nous avait frappés.

So they sail off to help the conquest of Norway, and it was their bad luck to run into Jarl

Alors ils naviguent pour aider à la conquête de la Norvège, et ce fut leur malchance de rencontrer Jarl

- I'd like to travel around the world.
- I'd like to sail around the world.
- I would like to travel around the world.

J'aimerais voyager autour du monde.

E'en as he cried, the hurricane from the North / struck with a roar against the sail. Up leap / the waves to heaven.

Il dit. L'orage affreux qu'anime encor Borée / siffle et frappe la voile à grand bruit déchirée.

Hither we sail and on this island fair, / worn out, find welcome in a sheltered bay, / and, landing, hail Apollo's town with prayer.

Là, nos vaisseaux lassés trouvent un sûr asile : / nous entrons ; d'Apollon nous saluons la ville.

He spake, 'twas done; and Palinurus first / turns the prow leftward: to the left we ply / with oars and sail, and shun the rocks accurst.

Palinure à l'instant, en ce péril nouveau, / vers la gauche a poussé son rapide vaisseau ; / et la voile et les vents secondant son audace, / la flotte obéissante a volé sur sa trace. / À la voix de mon père un effroi courageux / anime tous les cœurs : de ces bords orageux / nous fuyons à l'envi l'éternelle tempête.

All hail the speech. We quit this other home, / and leaving here a handful on the shore, / spread sail and scour with hollow keel the foam.

Il dit : on applaudit, on dépose au rivage / tous ceux que retenait ou leur sexe ou leur âge. / Le vent gonfle la voile ; et, sur les vastes eaux, / nous cherchons des périls et des climats nouveaux.

No sail, but wandering on the shore he sees / three stags, and, grazing up the vale at ease, / the whole herd troops behind them in a row.

Rien ne paraît. Soudain s'offrent à ses regards / trois cerfs au front superbe, errant dans la campagne ; / un jeune et long troupeau de loin les accompagne.

Far away / he sees the firmament all calm and clear, / and from the stern gives signal. We obey, / and shifting camp, set sail and tempt the doubtful way.

Il voit les cieux sereins ; et, du haut de la poupe, / d'un signe impérieux il avertit sa troupe. / Nous partons, nous fuyons, nous volons sur les eaux, / et déployons aux vents les ailes des vaisseaux.

The only reason why Ferdinand Magellan could claim to be the first man to sail across all of the world's meridians was because Christopher Columbus had chosen to swim.

Ferdinand Magellan fut le premier homme à traverser à la voile tous les méridiens du monde, mais la seule raison qui le lui permit, c'est que Christophe Colomb avait choisi de le faire à la nage.

"Whether ye sail to great Hesperia's shore /and Saturn's fields, or seek the realms that own / Acestes' sway, where Eryx reigned of yore, / safe will I send you hence, and speed you with my store."

" Soit qu'aux champs de Saturne, aux rivages latins, / appelés par les dieux, vous suiviez vos destins ; / soit qu'aux champs fraternels de l'heureuse Sicile / chez un prince allié vous cherchiez un asile ; / comptez sur mes bienfaits, comptez sur mes secours. "

- One by one, the leaves fall to the ground.
- The leaves are falling to the ground one after the other.
- The leaves are coming down to the ground one by one.
- The leaves sail to the ground one after the other.

Les feuilles tombent unes à unes par terre.

Now came an end of mourning and of woe, / when Jove, surveying from his prospect high / shore, sail-winged sea, and peopled earth below, / stood, musing, on the summit of the sky, / and on the Libyan kingdom fixed his eye.

Quand Jupiter, du haut de la voûte éthérée, / contemplant et la terre et la mer azurée, / et les peuples nombreux dans l'univers épars, / sur la Libye enfin arrête ses regards.

- Leaf after leaf fell to the ground.
- One by one, the leaves fall to the ground.
- The leaves are falling to the ground one after the other.
- The leaves are coming down to the ground one by one.
- The leaves sail to the ground one after the other.

Les feuilles tombent unes à unes par terre.

- Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
- Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "