Translation of "Pouring" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Pouring" in a sentence and their russian translations:

It's pouring down.

Льёт как из ведра.

Rain is pouring.

Льёт дождь.

It's pouring outside.

На улице ливень.

Wait a while. It's pouring.

- Подожди ещё немного! Там проливной дождь!
- Подожди ещё чуть-чуть! Там просто ливняра!
- Подожди ещё немного! Там льёт как из ведра!

- I am pouring a cup of tea.
- I'm pouring a cup of tea.

Я наливаю чашку чая.

- It's pouring down rain.
- It's pouring down with rain.
- It's chucking it down.

Льёт как из ведра.

It's pouring pretty hard out there!

Снаружи льёт как из ведра!

She had tears pouring down her cheeks.

По её щекам лились слёзы.

It was pouring rain all morning long.

Всё утро шёл проливной дождь.

Tom is pouring a glass of milk.

Том наливает молоко в стакан.

Snot is pouring out of my nose.

Сопля выпирает из моего носа.

- It's raining cats and dogs.
- It's raining hard.
- It's raining very hard.
- It's pouring down rain.
- It's pouring.

Льёт как из ведра.

Cum was pouring, there was a lot of cum.

Малафья полилася, много малафьи налилося.

Smoke could be seen pouring out of the window.

Было видно, как из окна валит дым.

It's been pouring here for the last few days.

Последние дни тут лило как из ведра.

I'm pouring some anti-inflammatory cream on my right knee.

Я наношу немного противовоспалительного крема на правое колено.

Water pouring off the roof is music to my ears.

Вода, льющаяся с крыши, - музыка для моих ушей.

Tom waited outside in the pouring rain for over an hour.

Том больше часа ждал снаружи под проливным дождём.

- Down came the rain in torrents.
- It's raining cats and dogs.
- It is raining cats and dogs.
- Rain is pouring.
- It's pouring down with rain.
- It's chucking it down.

Льёт как из ведра.

The rain that was drizzling when I got on to the train is now pouring.

Когда я садился в электричку, дождь еще только накрапывал, а сейчас он уже льет как из ведра.

It's really coming down! There are puddles all over the street, and water is pouring down from the rooftops.

Дождь как из ведра! На улице повсюду лужи, и с крыш льётся вода.

- It's raining cats and dogs.
- It's raining very hard.
- It is raining cats and dogs.
- It's pouring down with rain.
- It's chucking it down.

- Льёт как из ведра.
- Ливмя льёт.

It is with narrow-souled people as with narrow necked bottles: the less they have in them, the more noise they make in pouring it out.

Ничтожные люди подобны бутылке с узким горлышком: чем меньше налито, тем больше шума при выливании.

- It is raining hard.
- It is raining heavily.
- It's raining cats and dogs.
- It's raining hard.
- It's bucketing down.
- It's raining very hard.
- It's pouring with rain.
- It's raining heavily.

- Льёт как из ведра.
- Идёт сильный дождь.
- Дождь льёт как из ведра.

"I wonder what ground cinnamon tastes like," said the King nonchalantly and put the spoon in his mouth. "Hmm? ...Shit! Water... water... in the fridge. Oh crap, no water in the fridge!" The King went on running around the room frantically, looking desperately for water. Luckily, Duke Onkled happened to be pouring himself a glass of water. "Your Omnipotence, have water," he offered dutifully. "Gimme!" demanded the King, then emptied the glass in a split second. "Damn, that was awful."

«Интересно, какова на вкус корица», - беззаботно промолвил король и запихнул ложку в рот. «Эээ? Пля! Вода… вода… в холодильнике! Блин, нет воды в холодильнике!». Король неистово закружил по комнате, в отчаянии пытаясь найти воду. По счастливому стечению обстоятельств в это время герцог Онклед наливал в стаканчик себе попить. «Ваше всемогущество, испейте», - предложил он со всем почтением. «Дай сюды!» - потребовал король и выдул воду в мгновение ока. «Черт, это было жёстко».

A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. But a certain Samaritan, as he travelled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.

Некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем.