Translation of "Interpretation" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "Interpretation" in a sentence and their spanish translations:

- It's open to interpretation.
- It is subject to interpretation.

Está sujeto a la interpretación.

A little more moderate interpretation

interpretación un poquito más moderada

The question permits of only one interpretation.

La pregunta puede interpretarse de una sola manera.

My interpretation is that the dinosaurs complain that they died,

Mi interpretación es que los dinosaurios se quejan porque se murieron,

I don't agree with the interpretation of many Christian dogmas.

No estoy de acuerdo con la interpretación de muchos dogmas cristianos.

Simple, less open to interpretation." In the story, the big bankers

simples. Menos abiertas a interpretaciones. En la historia los grandes banqueros

This is my free interpretation of the contents of the letter.

Esta es mi interpretación libre de la carta.

Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.

La poesía es lo que está perdido en la traducción. También es lo que se pierde en la interpretación.

Interpretation is the art of taking a spoken text in one language and converting it into a spoken text in another language.

La interpretación es el arte de tomar un texto hablado en un idioma y convertirlo en un texto hablado en otro idioma.

Toki Pona is a puzzle of 120 pieces. Each piece has several shapes, which can fit together to compose different figures. The composer's interpretation of these figures does not always correspond to that of the people who try to decipher them.

Toki Pona es un rompecabezas de 120 piezas. Cada pieza tiene varias formas, que pueden encajar para componer diferentes figuras. La interpretación del compositor de estas figuras no siempre se corresponde con la de las personas que intentan descifrarlas.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.