Examples of using "Lauseen" in a sentence and their russian translations:
Пожалуйста, удалите это предложение.
В начале предложения ставится заглавная буква.
- Отсоедините, пожалуйста, это предложение от английского.
- Отсоедини, пожалуйста, это предложение от английского.
- Пожалуйста, удалите это предложение.
- Удали, пожалуйста, это предложение.
Это предложение принадлежит мне.
В конце предложения не хватает точки.
- Вы понимаете смысл этого предложения?
- Вы понимаете смысл этой фразы?
Я пишу предложение по-немецки.
- Если ты прочитаешь это предложение, то ослепнешь.
- Если вы прочитаете это предложение, то ослепнете.
В конце предложения нужно ставить точку.
Она объяснила буквальное значение фразы.
- Вы не могли бы перевести для меня это предложение?
- Ты не мог бы перевести для меня это предложение?
Дубли этого предложения были удалены.
- Почему я добавил это предложение?
- Зачем я добавил это предложение?
Спасибо за объяснение! Оно помогает правильно понять предложение.
Татоэба достиг восьмисот тысяч предложений!
Я не понимаю точный смысл этого предложения.
Я пишу предложение по-немецки.
Кто-нибудь может удалить это предложение? Спасибо.
Пожалуйста, соедини это предложение с испанским.
Не мог бы кто-нибудь перевести это предложение на французский?
Я понимаю это выражение, но у меня не получается перевести его.
- Как я могу удалить предложение?
- Как мне удалить предложение?
- Как удалить предложение?
Прочитав эту фразу, вы будете в приятном трансе и очень хорошо себя почувствуете. После этого вы можете перевести предложение на свой родной язык.
Он написал предложение на бумаге, но я не понял его.
Не мог бы кто-нибудь быть так любезен и соединить предложение №1 с предложением №2?
Если вы трижды прочитаете эту фразу, то вас во сне посетит призрак.
Если ты можешь прочитать это предложение, это потому что ты умеешь читать.
- Сложно написать простое или короткое предложение, которое не было бы скучным.
- Трудно написать такое простое или короткое предложение, чтобы оно не было скучным.
Данное предложение можно понимать по-разному, и я должен это учитывать при переводе.
Теорема Пифагора гласит о том, что квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов.
Теорема Пифагора гласит о том, что квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов.
Чтобы скоротать время в своих долгих путешествиях, Христофор Колумб однажды придумал предложение с бесконечным количеством слов.
Это предложение в настоящем времени.
Билингв может перейти с одного языка на другой посередине предложения, и такое переключение кодов — один из объектов изучения лингвистов.
Вы добавили комментарий, а не перевод. Чтобы добавить перевод, щёлкните по значку «あ→а» над предложением.
«У меня такое чувство... — заговорил Дима, — у меня такое чувство, что за последние 150000 предложений я совсем ничего не сделал».
- В настоящее время обычные пользователи не могут удалять предложения, это могут делать только ответственные за корпус. Мы как-нибудь добавим возможность пользователям удалять свои собственные предложения, а тем временем, если Вы хотите чтобы предложение было удалено, добавьте к нему комментарий с просьбой удалить и поясните почему.
- В данный момент обычные пользователи не могут удалять предложения, это могут делать только сопровождающие корпус. Когда-нибудь мы добавим возможность удалять пользователям свои собственные предложения, а пока что, если Вы хотите чтобы предложение было удалено, добавьте к нему комментарий с запросом на удаление и объясните почему Вы хотите его удалить.
От перевода я жду, чтобы он сочетал в себе точность и благозвучность, и чтобы он включал дух языка, на котором написан, а не с которого переведён. Хорошему переводчику, таким образом, требуется тесное знакомство с филологией языковой пары.
Создавать хорошие предложения-примеры так легко, что даже если мы случайно удалим несколько хороших предложений в процессе избавления от кучи плохих, думаю, мы могли бы заметно улучшить качество этого корпуса, удаляя в больших количествах.
По правилам Татоэбы участникам рекомендуется добавлять предложения только на родном языке и/или переводить с языка, который они понимают, на свой родной язык. Причиной этому служит тот факт, что гораздо легче составлять естественно звучащие предложения на родном языке. Когда мы пишем не на своём родном языке, очень легко написать предложение, которое звучит странно. Убедитесь, что вы переводите предложение, только если вы точно знаете, что оно означает.
Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.