Translation of "Missään" in Russian

0.016 sec.

Examples of using "Missään" in a sentence and their russian translations:

- En näe heitä missään.
- En näe niitä missään.

Я их нигде не вижу.

Ei missään nimessä.

- Нет шансов.
- Ни в коем случае!

Oletko missään noista kuvista?

- Ты есть на какой-нибудь из тех фотографий?
- Вы есть на какой-нибудь из тех фотографий?

Et ole missään turvassa.

- Ты нигде не будешь в безопасности.
- Вы нигде не будете в безопасности.

Missään ei ole turvallista.

- Безопасных мест нет.
- Безопасных мест не бывает.
- Нигде не безопасно.

Se on suurin leopardikeskittymä missään.

Это самая большая плотность на Земле.

Hyvä kaikessa, muttei mestari missään.

За всё берётся, но ничего толком не умеет.

En ole nähnyt niitä missään.

- Я нигде их не видел.
- Я не видел их нигде.

Tom ei ole missään vaarassa.

Том вне опасности.

Älä missään nimessä kerro muille.

- Ни в коем случае никому не говори.
- Ни в коем случае никому не рассказывай.

Ei ole hyvä mennä äärimmäisyyksiin missään asia.

Впадать в крайности в любом случае нехорошо.

Hän ei missään nimessä myöntänyt olevansa väärässä.

Он никак не признал свою вину.

Tämä ei ole missään nimessä sitä, mitä halusin.

Это определённо не то, чего я хотел.

Tom ei ole missään nimessä tyhmä. Hän on vain laiska.

Том никоим образом не глуп. Он просто ленив.

- Tähtitiede ei ole millään muotoa uusi tiede.
- Astronomia ei ole millään muotoa uusi tiede.
- Tähtitiede ei ole missään nimessä uusi tiede.
- Astronomia ei ole missään nimessä uusi tiede.

Астрономия — ни в коем случае не новая наука.

Missään muualla kuin antiikin maailmassa ei ole ilmeisempää, että monet asiat, joita me yksilöinä pidämme tärkeinä, ovat täysin satunnaisia.

Нигде, кроме античного мира, не было более очевидным то, что многие из вещей, которые мы лично для себя считаем ценными, совершенно произвольны.

Nykyhetki on menneisyyden ja tulevaisuuden välille piirretty viiva. Tämän viivan päällä ei ole elämää, joten elämää ei ole missään.

Настоящее — это линия, проведенная между прошлым и будущим. Если на этой линии нет жизни, то жизни нет нигде.

- Ei voi olla!
- Mahdotonta!
- Älä viitsi!
- Ei ikimaailmassa.
- Ehdottomasti ei!
- Ehdoton ei!
- Ei missään nimessä!
- Vain kuolleen ruumiini yli!
- No höpö höpö.
- Vissiin.
- Just joo.

- Не может быть!
- Ещё чего!
- Это невозможно!
- Никогда в жизни!
- Быть не может!
- Это исключено!
- Ни в коем случае!
- Ни за что!

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.