Translation of "Récit" in English

0.005 sec.

Examples of using "Récit" in a sentence and their english translations:

- Le récit est plein de lacunes.
- Le récit est parcellaire.

The story is full of holes.

Son récit semble étrange.

His story sounds strange.

C'est un beau récit.

This is a beautiful story.

Son récit éveilla mes soupçons.

Her story aroused my suspicion.

Il vient d'écrire un récit.

He wrote a story just now.

C'est le récit antisémite par excellence

This has been

- Poursuis ton histoire.
- Continuez votre récit.

- Go ahead with your story.
- Continue your story.

Le récit est plein de lacunes.

The story is full of holes.

Le récit m'a glacé le sang.

The story turned my blood cold.

Le Milieu est l'événement-clé d'un récit,

The Midpoint is the key event of a story,

Anne fit le récit de son évasion.

Ann gave an account of how she had escaped.

était de montrer du respect pour ce récit.

was to respect that narrative.

Son récit de la collision correspond au mien.

His story of the collision agrees with mine.

Son récit de l'incident concorde avec le vôtre.

Her account of the incident accords with yours.

- Son histoire semble étrange.
- Son récit semble étrange.

His story sounds strange.

- Son histoire paraît bizarre.
- Son récit semble étrange.

His story sounds strange.

Il fit un récit détaillé de son étrange aventure.

He recounted his unusual experiences.

C'est son récit interminable qui m'a ennuyé à mourir.

It was his lengthy narrative that bored me to death.

Le jury n'a pas cru au récit de Dan.

The jury didn't buy Dan's story.

Le récit est donc le grand talent des Irlandais,

So, storytelling is the great survival skill of the Irish,

L'antisémitisme est-il toujours lié à un récit de conspiration?

Is anti-Semitism always linked to a conspiracy narrative?

Il a du mal à écouter le récit d'un autre.

He is poor at listening to a person's story.

- Le conte tirait à sa fin.
- Le récit tirait à sa fin.

The story drew to a conclusion.

Spy' - un récit révélateur de la carrière de Karl Schulmeister, un passeur allemand qui

Spy’ – a revealing account of the career of Karl Schulmeister, a German smuggler who

- L'histoire m'a glacé le sang.
- Le récit m'a glacé le sang.
- L'histoire me glaça le sang.

The story turned my blood cold.

D'après le récit de la Bible, Dieu eut besoin de six jours pour faire le monde.

According to the Bible, God created the world in six days.

Dans le récit de la saga, lorsque la bataille finale a lieu, les hommes de Hrolf se rendent compte qu'il y a

In the saga account, when the final battle takes place, Hrolf’s men realise there is

De nombreuses fois, mes potes étaient si avides de longues histoires, qu'ils m'ont fait m'endormir au milieu d'un récit, à mi-chemin d'une phrase, entre des syllabes.

Many's the time my mates were so yarn-hungry they had me falling asleep in the middle of a tale, halfway through a sentence, between syllables.

Le récit d'Adam Mickiewicz, « Pan Tadeusz », qui dépeint la nature ainsi que les coutumes et les mœurs des propriétaires terriens biélorusses de l'époque de Napoléon, fait, depuis 1859, déjà l'objet d'une traduction en russe.

Adam Mickiewicz’s narrative “Pan Tadeusz”, which paints the nature, customs, and manners of the Belarusian landowners of Napoleon’s time, is, as of 1859, already being translated into Russian.

C'est une responsabilité difficile à assumer. Car l'histoire humaine a souvent été un récit de nations et de tribus se subjuguant les unes les autres, pour servir leurs intérêts propres. Cependant dans ce nouvel âge, de telles attitudes sont contre-productives.

This is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating.

La vie n'est qu'une ombre qui marche, un pauvre acteur qui s'agite et parade une heure sur la scène, puis qu'on n'entend plus. C'est un récit raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui n'a aucun sens.

Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

" Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? " Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / " O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. "

"But who are ye, pray answer? on what quest / come ye? and whence and whither are ye bound?" / Her then AEneas, from his inmost breast / heaving a deep-drawn sigh, with labouring speech addressed: / "O Goddess, should I from the first unfold, / or could'st thou hear, the annals of our woe, / eve's star were shining, ere the tale were told."

Tous ceux à qui j'ai fait une dédicace du roman-récit que j'ai fini d'écrire en 2000 (il a donc vingt ans au moins) me disent:" Ben mon ami, si tu t'étais intéressé à l'écriture, tu aurais pu être un bon écrivain !" Dune part, ils me rappellent mon infortune ou me félicitent, à moins que ce soit autre chose ! du sarcasme, peut-être ? Punaise ! Pauvre de moi !

All those to whom I made a dedication of the novel-story that I finished writing in 2000 (which is therefore at least twenty years old) tell me: "Well my friend, if you were interested soon in writing, you could have been a good writer!" On the one hand, they remind me of my misfortune or they congratulate me, unless it is something else! sarcasm, maybe? Heck! Poor me!