Translation of "Poursuit" in German

0.007 sec.

Examples of using "Poursuit" in a sentence and their german translations:

Ce n'est pas le chercheur qui poursuit la vérité, c'est elle qui le poursuit.

Nicht der Forscher verfolgt die Wahrheit, sondern sie verfolgt ihn.

Tout le monde poursuit le bonheur.

Alle sehnen sich nach Glück.

La construction du chalet se poursuit.

Mit dem Bau der Hütte geht es weiter.

Voulez-vous entendre comment l'histoire se poursuit ?

Wollt ihr hören, wie die Geschichte weitergeht?

Un trouble psychologique qui se poursuit jusqu'au suicide

Eine psychische Störung, die bis zum Selbstmord anhält

L'enquête se poursuit quant aux causes de l'accident.

Die Unfallursache wird noch untersucht.

Où que j'aille, quoi que je fasse, il me poursuit.

Wohin ich auch gehe, was ich auch mache, er verfolgt mich.

Le parc naturel poursuit essentiellement des objectifs de protection du paysage.

Der Naturpark dient vor allem Zielen des Landschaftsschutzes.

- Le chien poursuit en courant l'écureuil.
- Le chien court après l'écureuil.

Der Hund läuft hinter dem Eichhörnchen her.

Encore une fois, la critique se poursuit très rapidement dans ce film

Auch in diesem Film geht die Kritik sehr schnell weiter

- Tout le monde recherche le bonheur.
- Tout le monde poursuit le bonheur.

Jeder ist auf der Suche nach dem Glück.

La jalousie est une passion qui poursuit avec ardeur l'œuvre de la souffrance.

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.

Alors que la lune poursuit son déclin, elle doit tirer parti des nuits les plus noires.

Der Mond nimmt weiter ab. Sie muss das Beste aus den dunklen Nächten machen.

- Il est derrière moi.
- Il est après moi.
- Il est après mes fesses.
- Il me poursuit.

Er ist hinter mir her.

La virgule, en anglais, poursuit des buts différents de ceux qu'elle poursuit en allemand, où elle n'est placée que selon des considérations grammaticales. C'est pourquoi on ne devrait surtout jamais reprendre d'emblée la ponctuation des autres langues.

Im Englischen dient das Komma oft anderen Zwecken als im Deutschen, wo es nur nach grammatischen Gesichtspunkten gesetzt wird. Besonders die Zeichensetzung der anderen Sprachen sollte man deswegen nie ohne weiteres übernehmen.

- Est-ce qu'on est suivi ?
- Est-ce qu'on nous suit ?
- Est-ce qu'on est poursuivi ?
- Est-ce qu'on nous poursuit ?
- Sommes-nous suivis ?
- Sommes-nous suivies ?
- Sommes-nous poursuivis ?
- Sommes-nous poursuivies ?

Werden wir verfolgt?

C'est à la langue espéranto que mon vers est lié. Si elle poursuit son existence, alors ma trace demeurera. Si un jour elle meurt, alors mon chant mourra. Mais que présentement je continue de versifier, et que le futur juge.

Es ist mein Vers verflochten mit der Esperantosprache. Solang sie weiterlebt, wird sie von mir berichten. Wenn sie dereinst erstirbt, so stirbt auch mein Gesang. Doch dicht' ich unverzagt — es mag die Zukunft richten.