Translation of "Ressenti" in German

0.006 sec.

Examples of using "Ressenti" in a sentence and their german translations:

J'ai longtemps ressenti

Ich hatte wohl lange das Gefühl, dass...

J'ai ressenti le tremblement de terre.

Ich spürte das Erdbeben.

C'est là que j'ai vraiment ressenti la douleur...

Da spürte ich den Schmerz.

Je peux imaginer ce que tu as ressenti.

Ich kann mir vorstellen, wie du dich gefühlt hast.

Il a ressenti une douleur aiguë dans la poitrine.

Er verspürte einen stechenden Schmerz in der Brust.

- Tom a ressenti la faim.
- Tom ressentait la faim.

- Tom war hungrig.
- Tom fühlte sich hungrig.

- Tom ressentait le froid.
- Tom a ressenti le froid.

Dem Thomas war es kalt.

- Tout le monde dans le bâtiment a ressenti le séisme.
- Tout le monde dans le bâtiment a ressenti le tremblement de terre.

Jeder in dem Gebäude spürte das Erdbeben.

Mais bien sûr, ce qui est sculpté, c'est le ressenti du public.

aber was eigentlich geschaffen wird, ist das Erlebnis für das Publikum.

- Tom n'a rien ressenti.
- Tom ne ressentait rien.
- Tom n'a rien senti.

Tom fühlte nichts.

- J'ai ressenti la même chose.
- J'éprouvai la même chose.
- J'avais le même sentiment.

Ich hatte das gleiche Gefühl.

L'amour ne peut pas être saisi par des mots, il ne peut qu'être ressenti.

Liebe kann man nicht in Worte packen — man kann sie nur fühlen.

- J'imagine ce que vous avez dû ressentir.
- Je peux imaginer ce que tu as ressenti.

- Ich kann mir vorstellen, wie du dich gefühlt hast.
- Ich kann mir vorstellen, wie ihr euch gefühlt habt.
- Ich kann mir vorstellen, wie Sie sich gefühlt haben.

- Il ressentit la même chose que moi.
- Il a ressenti la même chose que moi.

Er empfand genauso wie ich.

- J'ai ressenti de la tristesse.
- Je me suis senti triste.
- Je me suis sentie triste.

Ich fühlte mich traurig.

Je ne sais pas pourquoi, mais dès la première rencontre, je n'ai pas ressenti qu'il était un étranger.

Ich weiß zwar nicht, warum, aber seit wir uns kennen, habe ich ihn nie als Ausländer gesehen.

- J'ai éprouvé la même chose.
- J'ai ressenti la même chose.
- Je ressentis la même chose.
- J'éprouvai la même chose.

Ich hatte das gleiche Gefühl.

- Elle ressentait la même chose que moi.
- Elle ressentit la même chose que moi.
- Elle a ressenti la même chose que moi.

Sie empfand genauso wie ich.

- J'ai eu honte quand on a attiré l'attention sur mes erreurs.
- J'ai ressenti de la honte quand mes erreurs ont été pointées du doigt.

Ich fühlte mich beschämt, als auf meine Fehler hingewiesen wurde.

- Avez-vous récemment ressenti des palpitations ou l'impression que votre cœur s'emballait ?
- Est-ce que tu as récemment eu des palpitations ou l'impression que ton cœur s'emballait ?

Haben Sie in letzter Zeit Herzklopfen oder Herzrasen verspürt?

- Au début je me sentais gêné.
- Au début je me sentais gênée.
- D'abord j'ai ressenti de la honte.
- Au départ je me suis senti embarrassé.
- Au départ je me suis sentie embarrassée.

- Anfangs war es mir unangenehm.
- Zuerst war es mir peinlich.

Je pense que profondément dans l'âme, un sentiment ressenti ne se perd jamais, ne s'altère jamais. Il y a en nous des domaines de l'émotion et du sentiment dans lesquels nous restons enfants toute notre vie durant.

Ich denke, dass eine tief in die Seele eingewachsene Empfindung sich niemals verliert, niemals altert. Es gibt in uns Bereiche der Ergriffenheit und des Gefühls, in denen wir lebenslänglich Kinder bleiben.

Le véritable artiste ne vit que dans l’œuvre qu'il a d'abord comprise et qu'il présente maintenant dans la perspective du maître ; et tous ses efforts n'ont pour seul but que de rappeler à une vie trépidante, dans un éclat aux mille nuances, toutes ces superbes et charmantes images et visions que le maître a introduites dans son œuvre, pour qu'elles entourent l'homme de cercles lumineux et étincelants et pour que sa fantaisie, enflammant son ressenti le plus intime, l'emporte dans un vol vers le lointain règne du spirituel.

Der wahre Künstler lebt nur in dem Werk, das er zunächst einmal verstanden hat und nun, der Absicht des Meisters gemäß, darbietet. Und alle seine Bemühungen sind allein darauf gerichtet, in einem tausendfarbigen Glanz jene herrlichen und bezaubernden Bilder und Visionen, die der Meister in sein Werk eingebracht hat, wieder in ein frisches Leben zu rufen, so dass sie den Menschen mit leuchtenden, strahlenden Kreisen umgeben und seine Fantasie ihm das Gemüt im Innersten in Flammen setzt und ihn im Fluge davonträgt in ein fernes Reich des Geistes.