Translation of "Faisaient" in Italian

0.009 sec.

Examples of using "Faisaient" in a sentence and their italian translations:

- Ils faisaient la vaisselle.
- Elles faisaient la vaisselle.

- Lavavano i piatti.
- Loro lavavano i piatti.

- Ils faisaient les lits.
- Elles faisaient les lits.

- Facevano i letti.
- Loro facevano i letti.

- Ils faisaient des cauchemars.
- Elles faisaient des cauchemars.

- Facevano degli incubi.
- Loro facevano degli incubi.

- Ils se faisaient arrêter.
- Elles se faisaient arrêter.

- Si fecero arrestare.
- Loro si fecero arrestare.

- Ils se faisaient voler.
- Elles se faisaient voler.

- Si facevano derubare.
- Loro si facevano derubare.

- Ils faisaient le ménage.
- Elles faisaient le ménage.

- Facevano le pulizie.
- Loro facevano le pulizie.
- Stavano facendo le pulizie.
- Loro stavano facendo le pulizie.

- Ils se faisaient des illusions.
- Elles se faisaient des illusions.

- Si facevano delle illusioni.
- Loro si facevano delle illusioni.

- Ils faisaient allusion au divorce.
- Elles faisaient allusion au divorce.

- Facevano allusione al divorzio.
- Loro facevano allusione al divorzio.

Ils faisaient la vaisselle.

- Lavavano i piatti.
- Loro lavavano i piatti.

Elles faisaient les lits.

- Facevano i letti.
- Loro facevano i letti.

Elles faisaient des cauchemars.

- Facevano degli incubi.
- Loro facevano degli incubi.

Ils faisaient la sieste.

- Facevano il pisolino.
- Loro facevano il pisolino.
- Schiacciavano il pisolino.
- Loro schiacciavano il pisolino.

Elles faisaient la sieste.

- Facevano il pisolino.
- Loro facevano il pisolino.
- Schiacciavano il pisolino.
- Loro schiacciavano il pisolino.

Elles se faisaient arrêter.

- Si fecero arrestare.
- Loro si fecero arrestare.

Elles se faisaient voler.

- Si facevano derubare.
- Loro si facevano derubare.

Ils faisaient le ménage.

- Facevano le pulizie.
- Loro facevano le pulizie.
- Stavano facendo le pulizie.
- Loro stavano facendo le pulizie.

- Ils ne faisaient pas la vaisselle.
- Elles ne faisaient pas la vaisselle.

- Non lavavano i piatti.
- Loro non lavavano i piatti.

- Ils ne faisaient pas de cauchemars.
- Elles ne faisaient pas de cauchemars.

- Non facevano degli incubi.
- Loro non facevano degli incubi.
- Non facevano incubi.
- Loro non facevano incubi.

- Ils ne faisaient pas la sieste.
- Elles ne faisaient pas la sieste.

- Non facevano il pisolino.
- Loro non facevano il pisolino.
- Non schiacciavano il pisolino.
- Loro non schiacciavano il pisolino.

- Ils faisaient perdre l’espoir à Tom.
- Elles faisaient perdre l’espoir à Tom.

Facevano perdere la speranza a Tom.

faisaient tous partie du tableau.

facevano parte del quadro.

Ils faisaient la sourde oreille.

- Facevano orecchie da mercante.
- Loro facevano orecchie da mercante.
- Facevano finta di niente.
- Loro facevano finta di niente.
- Loro facevano finta di nulla.
- Facevano finta di nulla.

Elles faisaient la sourde oreille.

- Facevano orecchie da mercante.
- Loro facevano orecchie da mercante.
- Facevano finta di niente.
- Loro facevano finta di niente.
- Loro facevano finta di nulla.
- Facevano finta di nulla.

Elles faisaient allusion au divorce.

- Facevano allusione al divorzio.
- Loro facevano allusione al divorzio.

Ils faisaient confiance à Tom.

- Davano fiducia a Tom.
- Loro davano fiducia a Tom.

Ces types savaient ce qu’ils faisaient.

Questo tizio sapeva cosa stesse facendo.

Ils faisaient partie du monde naturel.

Cioè, erano all'interno del mondo naturale.

Elles ne faisaient pas la vaisselle.

- Non lavavano i piatti.
- Loro non lavavano i piatti.

Elles ne faisaient pas les lits.

- Non facevano i letti.
- Loro non facevano i letti.

Elles ne faisaient pas de cauchemars.

- Non facevano degli incubi.
- Loro non facevano degli incubi.
- Non facevano incubi.
- Loro non facevano incubi.

Elles ne faisaient pas la sieste.

- Non facevano il pisolino.
- Loro non facevano il pisolino.
- Non schiacciavano il pisolino.
- Loro non schiacciavano il pisolino.

- Ils faisaient des erreurs.
- Elles faisaient des erreurs.
- Ils commettaient des erreurs.
- Elles commettaient des erreurs.

- Hanno fatto degli errori.
- Loro hanno fatto degli errori.

Tant pour ceux qui en faisaient partie

sia per le persone del gruppo,

Elles ne faisaient pas la sourde oreille.

- Non facevano orecchie da mercante.
- Loro hon facevano orecchie da mercante.
- Non facevano finta di niente.
- Loro non facevano finta di niente.
- Non facevano finta di nulla.
- Loro non facevano finta di nulla.

Les enfants faisaient voler des cerfs-volants.

I bambini stavano facendo volare degli aquiloni.

Ils faisaient comme si de rien n'était.

- Facevano come se nulla fosse.
- Loro facevano come se nulla fosse.

Elles faisaient comme si de rien n'était.

- Facevano come se nulla fosse.
- Loro facevano come se nulla fosse.

L'une des premières choses que faisaient les assaillants

Una delle prime cose che hanno fatto gli aggressori

D'une façon étrange, nos vies se faisaient écho.

In modo strano, le nostre vite si rispecchiavano a vicenda.

Ils se faisaient du pied sous la table.

I suoi piedi si toccarono sotto il tavolo.

Ses bras et son ventre lui faisaient très mal.

Le braccia e lo stomaco le facevano male.

Les pirates faisaient leurs proies des navires marchands non armés.

I pirati facevano preda delle navi mercantili disarmate.

- Ils ne faisaient pas les lits.
- Elles ne faisaient pas les lits.
- Ils n'ont pas fait les lits.
- Elles n'ont pas fait les lits.

- Non facevano i letti.
- Loro non facevano i letti.

Ils faisaient face à tant de problèmes avec leurs familles et communautés,

Affrontavano un sacco di problemi con le loro famiglie e comunità

Et ce n'étaient pas que les explorateurs qui faisaient bien les choses.

Non erano solo gli esploratori che facevano la cosa giusta.

Ils faisaient partie de ma soupe et les oignons continuaient de piquer.

Sono tutti parte della mia zuppa, ma le cipolle si sentivano ancora troppo.

- ce que la plupart des gens faisaient à Yosemite ce jour-là.

cosa che molti stavano facendo a Yosemite quel giorno.

En l'an 1000, les Doges de Venise se faisaient également appeler «Ducs de Dalmatie».

Entro l'anno 1000, i Dogi di Venezia si definivano anche "Duchi di Dalmazia".

- Ils accordaient confiance à Tom.
- Elles accordaient confiance à Tom.
- Ils faisaient confiance à Tom.

- Davano fiducia a Tom.
- Loro davano fiducia a Tom.

- Ils ne faisaient pas la sourde oreille.
- Elles ne faisaient pas la sourde oreille.
- Ils n'ont pas fait la sourde oreille.
- Elles n'ont pas fait la sourde oreille.
- Ils ne font pas la sourde oreille.

- Non facevano orecchie da mercante.
- Loro hon facevano orecchie da mercante.
- Non facevano finta di niente.
- Loro non facevano finta di niente.
- Non facevano finta di nulla.
- Loro non facevano finta di nulla.

Si les cons faisaient un concours, tu finirais deuxième, tu es bien trop con pour finir premier.

Se gli stupidi facessero un concorso tu arriveresti secondo, sei troppo stupido per arrivare primo.

Cinq des collègues maréchaux de Ney faisaient partie d'une large majorité qui a voté pour la peine de mort.

Cinque dei colleghi marescialli di Ney erano tra la grande maggioranza che ha votato per la pena di morte.

Tu diras et feras des choses que tes parents disaient et faisaient, même si tu avais juré de ne jamais le faire.

Tu dirai e farai delle cose che i tuoi genitori hanno detto e fatto, anche se avevi giurato di non farlo mai.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.