Translation of "Traduis" in Italian

0.007 sec.

Examples of using "Traduis" in a sentence and their italian translations:

Je traduis.

- Traduco.
- Io traduco.

Traduis ce texte.

Traduci questo testo.

- Je traduis, donc je suis.
- Je traduis, donc j'existe.

Traduco, quindi esisto.

Je traduis un article.

- Sto traducendo un articolo.
- Io sto traducendo un articolo.

Traduis les phrases soulignées.

Traduci le frasi sottolineate.

- Traduisez le mot.
- Traduisez le terme.
- Traduis le terme.
- Traduis le mot.

- Traduci la parola.
- Traduca la parola.
- Traducete la parola.

Je ne les traduis pas.

- Non li traduco.
- Io non li traduco.
- Non le traduco.
- Io non le traduco.

Je traduis qui je veux !

- Traduco chi voglio!
- Io traduco chi voglio!

Je traduis, donc je suis.

Traduco, quindi esisto.

Traduis le japonais en anglais.

- Traduci dal giapponese all'inglese.
- Traduca dal giapponese all'inglese.
- Traducete dal giapponese all'inglese.

Traduis cette phrase en français.

- Traduci questa frase in francese.
- Traduca questa frase in francese.
- Traducete questa frase in francese.

Je lis, donc je traduis.

Leggo; pertanto, traduco.

- Je suis traducteur. Je traduis des livres.
- Je suis traductrice. Je traduis des livres.

- Sono un traduttore. Traduco dei libri.
- Io sono un traduttore. Traduco dei libri.
- Sono una traduttrice. Traduco dei libri.
- Io sono una traduttrice. Traduco dei libri.

Je traduis du russe au kazakhe.

- Traduco dal russo al kazako.
- Io traduco dal russo al kazako.

- Traduis ce texte.
- Traduisez ce texte.

- Traducete questo testo.
- Traduca questo testo.
- Traduci questo testo.

Traduis le passage mot à mot.

Traduci il passaggio parola per parola.

Toi, je ne te traduis pas !

Io non ti traduco!

Je traduis des articles presque chaque jour.

- Traduco degli articoli quasi ogni giorno.
- Io traduco degli articoli quasi ogni giorno.

Pourquoi ne traduis-tu plus mes phrases ?

- Perché non traduci più le mie frasi?
- Perché non traduce più le mie frasi?
- Perché non traducete più le mie frasi?

- Traduis les phrases soulignées.
- Traduisez les phrases soulignées.

- Traduci le frasi sottolineate.
- Traducete le frasi sottolineate.
- Traduca le frasi sottolineate.

Je traduis des phrases sur Tatoeba pendant mon temps libre.

- Traduco frasi su Tatoeba nel mio tempo libero.
- Io traduco frasi su Tatoeba nel mio tempo libero.

- Veuillez traduire ceci en français.
- Traduis ça en français, s'il te plait.

- Per piacere, traduci questo in francese.
- Per favore, traduci questo in francese.
- Per piacere, traduca questo in francese.
- Per favore, traduca questo in francese.
- Per piacere, traducete questo in francese.
- Per favore, traducete questo in francese.

Je traduis assez bien de l'allemand à l'anglais mais l'autre sens est plus difficile.

Posso tradurre dal tedesco all'inglese abbastanza bene, ma nell'altra direzione è più difficile.

- Traduisez ceci pour moi, s'il vous plaît.
- Traduis ceci pour moi, s'il te plaît.

- Per piacere, traduci questo per me.
- Per favore, traduci questo per me.
- Per piacere, traduca questo per me.
- Per favore, traduca questo per me.
- Per piacere, traducete questo per me.
- Per favore, traducete questo per me.

J'en sais foutrement rien comment on traduit cette phrase, traduis-la toi-même, chacun sa merde !

- Non so fottutamente come tradurre questa frase, traducila tu, a ognuno la propria merda.
- Non so fottutamente come tradurre questa sentenza, traducila tu, a ognuno la sua merda.

- Ne traduisez pas mot à mot de l'anglais au japonais.
- Ne traduis pas mot à mot de l'anglais en japonais.

- Non tradurre parola per parola dall'inglese al giapponese.
- Non tradurre da inglese a giapponese parola per parola.
- Non traducete da inglese a giapponese parola per parola.

- Tu sais ce que ça fait quand tu traduis une centaine de variantes similaires d'une phrase ?
- Sais-tu ce que ça fait de traduire une centaine de variantes similaires d'une phrase ?

- Sai come ci si sente a tradurre un centinaio di variazioni simili di una frase?
- Tu sai come ci si sente a tradurre un centinaio di variazioni simili di una frase?