Translation of "Impatients" in Portuguese

0.023 sec.

Examples of using "Impatients" in a sentence and their portuguese translations:

Nous sommes impatients de vous voir.

Nós estamos ansiosos para te ver logo.

- Mes parents sont extrêmement impatients de te rencontrer.
- Mes parents sont extrêmement impatients de vous rencontrer.

- Os meus pais não veem a hora de te conhecer.
- Os meus pais não veem a hora de conhecê-lo.
- Os meus pais não veem a hora de conhecê-la.

Nous sommes impatients d'être en week-end.

Não podemos esperar o fim de semana.

On est tous impatients de voir le film.

- Todos estamos ansiosos por ver la película.
- Estamos todos ansiosos para ver o filme.

- Ne soyez pas si impatients !
- Ne soyez pas si impatientes !
- Ne soyez pas tellement impatientes !
- Ne soyez pas tellement impatients !

Não sejam tão impacientes!

Des Troyens cependant, fatigués par l'orage, / les cris impatients appellent le rivage, / et pour gagner la rive ils redoublent d'efforts.

Estafados, Eneias e seus homens / querem logo alcançar a mais próxima costa / e ao litoral da Líbia se dirigem.

- Vous ne devriez pas être impatient avec les enfants.
- Vous ne devriez pas être impatiente avec les enfants.
- Vous ne devriez pas être impatients avec les enfants.
- Vous ne devriez pas être impatientes avec les enfants.

Você não deveria ser impaciente com crianças.

" Évite ce malheur. En vain de ton départ / les tiens impatients accusent le retard ; / en vain le vent t'appelle, en vain le temps te presse ; / toi-même va trouver, consulter la prêtresse ; / qu'elle-même te parle, et de ses rocs profonds / laisse échapper pour toi ses prophétiques sons, "

"Não te importes – embora os companheiros / pela demora possam censurar-te / e ventos favoráveis se disponham / a no alto mar as velas enfunar-te, / atendendo ao premente apelo da viagem – / de perder algum tempo ali: vai procurar / a profetisa e seus oráculos lhe pede, / rogando os anuncie de viva voz."

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.

E já de Tênedos partia a armada grega / para o ataque, aprestada e protegida / pela cúmplice ausência do luar, / buscando praias mais que conhecidas. / Logo que a capitânia ergue o fanal, / Sínon, de iníquos deuses favorito, / furtivamente solta os dânaos alojados / no infausto ventre, abrindo o claustro de madeira.