Translation of "Pleurant" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Pleurant" in a sentence and their portuguese translations:

Que ce soit en pleurant ou en pleurant

Chorando ou chorando

Nous mangions en pleurant.

- Nós comíamos enquanto chorávamos.
- Comíamos enquanto chorávamos.

Elle s'est endormie en pleurant.

Ela dormiu chorando.

« Ah ! Pépé », dit Horatio en pleurant.

"Ai, Pepe!", disse Horácio chorando.

Elle courut dans sa chambre en pleurant.

Ela correu para seu quarto, chorando.

La petite fille cherchait sa mère en pleurant.

Chorando, a menina procurava sua mãe.

Elle est venue à la maison en pleurant.

Ela veio para casa chorando.

" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "

"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."

Car elle me comprend, et mon cœur, transparent pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Ela me entende o coração, que é transparente / para ela apenas (ai de mim!), que o pode ler / qual livro aberto. Ela, tão só, sabe, plangente, / minha fronte febril e suada arrefecer.

Nous hâtons à regret ce départ douloureux ; / je leur dis en pleurant : " Adieu, vivez heureux ! / Vous ne redoutez plus la fortune inconstante ; / et nous, tristes jouets d'une si longue attente, / le sort de mer en mer nous promène à son gré. "

Com lágrimas brotando-me dos olhos, / do querido casal me despedia: / “Sede felizes, vós que ao termo do caminho / pela fortuna assinalado já chegastes; / quanto a nós, ainda temos de atender / às caprichosas ordens do destino."

J'avance, et j'aperçois dans ce séjour nouveau / de la fière Pergame un modeste tableau. / Voilà ses ports, ses murs renaissent de leur cendre ; / ce coteau, c'est l'Ida ; ce ruisseau, le Scamandre. / Je vois la porte Scée et les tours d'Ilion, / et de Troie, en pleurant, j'adore encor le nom.

Caminhando a seu lado, eu vou reconhecendo: / esta, em menor escala, é Troia mesma; / essa é Pérgamo, embora menos alta, / e tem por nome Xanto aquele arroio seco; / até posso abraçar umbrais de portas Ceias.