Translation of "Conscience" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Conscience" in a sentence and their russian translations:

- En prends-tu conscience ?
- En prenez-vous conscience ?

- Ты это осознаёшь?
- Вы это осознаёте?
- Ты отдаёшь себе в этом отчёт?
- Вы отдаёте себе в этом отчёт?

C'est une conscience.

Это как единый лесной разум.

Je perdis conscience.

Я потерял сознание.

Tom reprend conscience.

Том приходит в себя.

J'ai mauvaise conscience.

У меня совесть нечиста.

- Il n'a aucune conscience.
- Il est dépourvu de conscience.

У него нет совести.

Ma conscience me tourmente.

Меня мучит совесть.

Il n'a aucune conscience.

- У него совсем нет совести.
- У него нет ни грамма совести.

J'ai la conscience tranquille.

Моя совесть чиста.

En prenez-vous conscience ?

Вы это осознаёте?

L'existence détermine la conscience.

Бытие определяет сознание.

En prends-tu conscience ?

- Ты это осознаёшь?
- Ты отдаёшь себе в этом отчёт?

Elle tranquillisa sa conscience.

Она успокоила свою совесть.

Mais sans en avoir conscience.

просто вы не осознаёте этого.

Le blessé perdait rapidement conscience.

Раненый быстро терял сознание.

La langue fait la conscience.

Язык создаёт сознание.

Il n'a aucune conscience religieuse.

Он не религиозен.

Le criminel soulagea sa conscience.

Преступник облегчил свою совесть.

- Il n'a pas encore repris conscience.
- Il n'a pas encore recouvré la conscience.

Он еще не пришел в сознание.

- Sa conscience s'est soudainement réveillée en lui.
- Soudainement, sa conscience s'est éveillée en lui.

В нём вдруг проснулась совесть.

- Il reprit conscience et put parler.
- Il a repris conscience et a pu parler.

Он пришёл в себя и смог говорить.

- Développer la conscience politique prend du temps.
- Développer une conscience politique prend du temps.

Развитие восприятия политической ситуации требует времени.

- Je pris conscience que j'avais besoin d'aide.
- J'ai pris conscience que j'avais besoin d'aide.

Я понял, что мне нужна помощь.

- Tu as quelque chose sur la conscience ?
- Avez-vous quelque chose sur la conscience ?

Твоя совесть нечиста?

- Je pris conscience que je n'étais pas prêt.
- Je pris conscience que je n'étais pas prête.
- J'ai pris conscience que je n'étais pas prêt.
- J'ai pris conscience que je n'étais pas prête.

Я понял, что я не был готов.

- Je pris conscience que je ne pouvais gagner.
- Je pris conscience que je ne pouvais pas gagner.
- Je pris conscience que je ne pouvais l'emporter.
- Je pris conscience que je ne pouvais pas l'emporter.
- J'ai pris conscience que je ne pouvais l'emporter.
- J'ai pris conscience que je ne pouvais pas l'emporter.
- J'ai pris conscience que je ne pouvais pas gagner.
- J'ai pris conscience que je ne pouvais gagner.

Я понял, что не могу победить.

Une conscience aiguë de lui-même,

узнаёт себя, раскрывает свой потенциал…

J'avais conscience qu'il manquait quelque chose.

Я осознал, что что-то пропало.

Il n'a pas encore repris conscience.

Он еще не пришел в сознание.

Il a repris conscience à l'hôpital.

Он пришёл в сознание в больнице.

J'avais conscience d'être l'objet de regards.

Я знал, что за мной наблюдают.

La conscience ne le tourmente pas.

Угрызения совести его не мучают.

L'existence se reflète dans la conscience.

Бытие отражается в сознании.

Je n'ai pas la conscience coupable.

Моя совесть чиста.

Je n'ai pas la conscience tranquille.

У меня совесть неспокойна.

Il reprit conscience et put parler.

- Он пришёл в себя и смог говорить.
- Он пришёл в сознание и смог говорить.

Tu as agi selon ta conscience.

Ты поступил по совести.

Les médias manipulent la conscience publique.

- СМИ манипулируют общественным сознанием.
- Средства массовой информации манипулируют общественным сознанием.
- СМИ воздействуют на общественное сознание.
- Средства массовой информации воздействуют на общественное сознание.

- Une conscience tranquille est un oreiller très tendre.
- Avoir bonne conscience permet de dormir tranquille.
- Une conscience sans tache est le plus doux des coussins.

- Лучшее средство от бессонницы — чистая совесть.
- Незапятнанная совесть - самая мягкая подушка.

- Je me réjouis que vous en preniez conscience.
- Je me réjouis que tu en prennes conscience.

- Я рад, что ты осознаёшь это.
- Я рад, что вы осознаёте это.
- Я рада, что ты осознаёшь это.
- Я рада, что вы осознаёте это.

Produire cette photographie a ouvert ma conscience.

Создание этой фотографии помогло мне многое осознать.

Les gens avec un peu de conscience

люди с небольшой совестью

Une bonne conscience est un doux oreiller.

- Чистая совесть - лучшая подушка.
- Чистая совесть - лучшее снотворное.

On peut tout fuir, sauf sa conscience.

Можно убежать от всего, кроме совести.

Il n'a pas encore recouvré la conscience.

Он еще не пришел в сознание.

Sa conscience s'est soudainement réveillée en lui.

Внезапно в нём проснулась совесть.

Il perdit conscience sous l'effet de l'anesthésie.

Он потерял сознание от наркоза.

Nous suivîmes la voix de notre conscience.

Мы последовали голосу совести.

Soudainement, sa conscience s'est éveillée en lui.

В нём вдруг проснулась совесть.

- Il prit conscience de l'ampleur de son crime.
- Il a pris conscience de l'ampleur de son crime.

Он осознал размеры своего преступления.

- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez canadien.
- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez canadienne.

- Я и не сообразил, что Вы канадец.
- Я и не сообразил, что Вы канадка.
- Я и не сообразил, что ты канадец.
- Я и не сообразил, что ты канадка.

- J'ai soudain pris conscience de ce qui se passait.
- J'ai soudain pris conscience de ce qui avait lieu.

Я вдруг понял, что происходит.

C'est une époque de grande prise de conscience.

Это время великого пробуждения.

Je t'ai fait prendre conscience de la réalité.

Я вернул тебя к реальности.

Je prends conscience que c'est difficile à croire.

Я понимаю, что в это трудно поверить.

Et prenez conscience de la sensation de votre souffle

и почувствовать своё дыхание

C'était un tout autre niveau de prise de conscience.

Это был ещё один уровень осознания.

Il n'a pas encore pris conscience de ses fautes.

- Он ещё не осознал свои ошибки.
- Он пока не осознал свои ошибки.

Je n'ai pas pris conscience que vous étiez canadienne.

Я и не сообразил, что Вы канадка.

Une conscience sans tache est le meilleur des oreillers.

Чистая совесть - лучшая подушка.

Il se soûle chaque soir jusqu'à en perdre conscience.

Он каждый вечер напивается до потери сознания.

Nous avons bien conscience du précédent que nous créons.

Мы прекрасно осознаём, что тем самым создаём прецедент.

- Tom a repris conscience.
- Tom a repris ses esprits.

Том пришёл в сознание.

Sois maître de ta volonté, esclave de ta conscience.

- Будь хозяином своей воли и рабом своей совести.
- Будь воли своей хозяином, совести же своей - рабом.

Je n'en ai pris conscience que beaucoup plus tard.

- Я долго не осознавал этого.
- Я долго не осознавала этого.

Elle se saoule chaque soir jusqu'à en perdre conscience.

Она каждый вечер напивается до потери сознания.

Tom a battu Marie à en perdre la conscience.

Том бил Мэри до потери сознания.

- Tu dois prendre conscience que je ne peux pas t'aider.
- Vous devez prendre conscience que je ne peux pas vous aider.

- Вы должны понять, что я не могу вам помочь.
- Ты должен понять, что я не могу тебе помочь.

Alors, plus une chose est ancrée profondément dans notre conscience,

Чем глубже что-то заложено в вашем подсознании,

Les bébés n'ont pas conscience du bien et du mal.

Малыши не понимают разницу между плохим и хорошим.

Une conscience pure est un signe indubitable de mauvaise mémoire.

Чистая совесть — верный признак плохой памяти.

Une conscience sans tache est le plus doux des coussins.

Незапятнанная совесть - самая мягкая подушка.

- Prends-tu conscience de ce que tu es en train de faire ?
- Prenez-vous conscience de ce que vous êtes en train de faire ?

- Ты соображаешь, что делаешь?
- Вы соображаете, что делаете?
- Ты сознаёшь, что делаешь?
- Вы сознаёте, что делаете?

J'ai pris conscience que, dans mon âme, je suis une artiste.

я поняла, что я актриса душой и сердцем

Votre prise de conscience est la première étape de la solution.

Ваше знание — это первый шаг к решению.

Car la plupart des femmes n'ont pas conscience de cette corrélation

потому что многие женщины не знают об этой взаимозависимости,

De nouvelles alchimies se créent quand les gens en prennent conscience

Образуются новые связи, люди что-то для себя открывают,

Il faut donc prendre conscience de la gravité de la situation.

Поэтому необходимо осознать всю серьезность ситуации.

Je ne veux pas la mort de Tom sur la conscience.

Я не хочу, чтобы смерть Тома была на моей совести.

Avoir la conscience tranquille permet de dormir sur ses deux oreilles.

Лучшее средство от бессонницы — чистая совесть.

- Nous en prenons conscience.
- Nous en sommes conscients.
- Nous le réalisons.

Мы это осознаём.