Translation of "L'œil" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "L'œil" in a sentence and their russian translations:

- Gardez-le à l'œil !
- Gardez l'œil sur lui !
- Garde-le à l'œil !
- Garde l'œil sur lui !

- Приглядывай за ним.
- Приглядывайте за ним.

- Gardez l'œil sur elle !
- Garde l'œil sur elle !
- Gardez-la à l'œil !
- Garde-la à l'œil !

- Присматривай за ней.
- Присматривайте за ней.

- Garde l'œil sur lui.
- Gardez l'œil sur lui.

- Приглядывай за ним.
- Приглядывайте за ним.

- Garde l'œil sur elle.
- Gardez l'œil sur elle.

- Не спускай с неё глаз.
- Приглядывайте за ней.
- Приглядывай за ней.

- Tom cligna de l'œil.
- Tom clignait de l'œil.

Том подмигнул.

Gardez l'œil sur elle !

Присматривайте за ней.

Gardez l'œil sur lui.

- Не спускайте с него глаз.
- Не спускай с него глаз.

Les flics l'ont à l'œil.

Копы за ним следят.

J'ai une poussière dans l'œil.

Пыль попала мне в глаз.

J'ai quelque chose dans l'œil.

Мне что-то в глаз попало.

J'ai du sable dans l'œil.

У меня песок в глазу.

Je n'ai pas fermé l'œil.

Я глаз не сомкнул.

Il n'a pas fermé l'œil.

Он глаз не сомкнул.

On doit parfois fermer l'œil.

Иногда нужно закрыть глаза.

C'est visible à l'œil nu.

- Это видно невооружённым глазом.
- Это видно невооружённым взглядом.

- Quel est l'œil qui vous fait mal ?
- Quel est l'œil qui te fait mal ?

Какой глаз у тебя болит?

Tom a l'œil pour l'art moderne.

- У Тома есть вкус в современном искусстве.
- Том знает толк в современном искусстве.

Elle a l'œil pour la peinture.

Она хорошо разбирается в картинах.

Il est borgne de l'œil droit.

Он слепой на правый глаз.

J'ai un tic dans l'œil droit.

У меня правый глаз дёргается.

Je suis aveugle de l'œil droit.

Я слеп на правый глаз.

Je l'observe du coin de l'œil.

- Я слежу за ним краем глаза.
- Я слежу за ней краем глаза.
- Я наблюдаю за ним краем глаза.
- Я наблюдаю за ней краем глаза.

Tu lui as tapé dans l'œil.

- Ты ему приглянулась.
- Ты ей приглянулся.

Thomas l'observait du coin de l'œil.

- Том наблюдал за ним краем глаза.
- Том наблюдал за ней краем глаза.

Je l'observais du coin de l'œil.

- Я наблюдал за ним краешком глаза.
- Я наблюдал за ней краешком глаза.

- La beauté réside dans l'œil de l'observateur.
- La beauté est dans l'œil de celui qui regarde.

Красота в глазах смотрящего.

C'est bien trop sombre pour l'œil humain.

Для нас это слишком темно.

Garde mon sac à l'œil un moment.

Присмотри немного за моей сумкой.

Vous pouvez le voir à l'œil nu.

Вы можете увидеть это невооружённым глазом.

Nous nous fourrons le doigt dans l'œil.

Мы на ложном пути.

Tu te fourres le doigt dans l'œil.

Ты сильно ошибаешься.

Les bactéries sont invisibles à l'œil nu.

Бактерии не видны невооружённым глазом.

Cette étoile est visible à l'œil nu.

Эта звезда видна невооружённым глазом.

On pouvait le voir à l'œil nu.

- Его можно было увидеть невооружённым глазом.
- Это было видно невооружённым глазом.

Cette lumière inquiétante est invisible à l'œil humain.

Этот зловещий свет невидим человеческому глазу.

Je n'ai pas fermé l'œil de la nuit.

Я ночью глаз не сомкнул.

Tu m'as presque percé l'œil avec ton crayon.

Ты мне чуть глаз не выколол своим карандашом.

Le corbeau ne crève pas l'œil du corbeau.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Certaines étoiles sont difficilement observables à l'œil nu.

Некоторые звёзды трудно заметить невооружённым взглядом.

Les trous noirs sont invisibles à l'œil nu.

Чёрные дыры не видны невооружённым глазом.

Il faudrait se voir avec l'œil de son voisin.

- Со стороны виднее.
- Заинтересованная сторона заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно.

Il m'a fait de l'œil pendant toute la soirée.

Он весь вечер строил мне глазки.

Les atomes ne sont pas visibles à l'œil nu.

Атомы не видны невооружённым глазом.

- Je m'en fiche !
- Je m'en balance !
- Je m'en bats l'œil !

- Да мне начхать на это!
- Мне наплевать на это!
- Мне плевать на это!

Les atomes ne peuvent pas être vus à l'œil nu.

Атомы не видны невооружённым глазом.

L'étoile est si brillante qu'on peut la voir à l'œil nu.

Звезда такая яркая, что видна невооруженным глазом.

Cette personne a un grain de beauté à côté de l'œil.

У этого человека родинка сбоку от глаза.

L'étrange objet dans le ciel pouvait être vu à l'œil nu.

Странный объект в небе можно было увидеть невооружённым глазом.

Je lutte pour trouver l'œil du cyclone le mieux que je peux.

Мне нужно попасть в её центр и научиться её контролировать.

Aussi loin que l'œil pouvait porter, il n'y avait rien que du sable.

Насколько хватало глаз, там не было ничего, кроме песка.

Nous ne pouvons pas voir simplement parce que l'œil dépasse la distance de détection

мы не можем видеть только потому, что глаз проходит расстояние восприятия

« Fermez l'œil droit et lisez la ligne du haut. » « Mais vous êtes où, Docteur ? »

"Закройте правый глаз и прочитайте верхнюю строчку". — "А вы где, доктор?"

- Il a le coup d'œil pour les objets anciens.
- Il a l'œil pour les antiquités.

Он отлично разбирается в антиквариате.

Dans l'œil de l'autre, nous voyons une écharde, dans la nôtre, nous ne voyons pas la poutre.

В чужом глазу видим сучок, а в собственном бревна не замечаем.

- Quel œil te fait mal ?
- A quel œil as-tu mal ?
- Quel est l'œil qui te fait mal ?

Какой глаз у тебя болит?

- Les atomes ne peuvent pas être vus à l'œil nu.
- On ne peut pas voir les atomes à l’œil nu.

Атомы не могут быть видны невооруженным глазом.

- Aussi loin que l'œil pouvait porter, il n'y avait rien que du sable.
- À perte de vue, il n'y avait rien d'autre que du sable.

Насколько хватало глаз, там не было ничего, кроме песка.

- Vous pouvez voir les étoiles à l’œil nu, et encore mieux avec un télescope.
- Tu peux voir les étoiles à l'œil nu, et encore mieux avec un télescope.

Звёзды видны невооружённым взглядом, а ещё лучше через телескоп.

David a un vif intérêt pour l'esthétique - les qualités qui rendent une peinture, une sculpture, une composition musicale ou un poème agréable à l'œil, à l'oreille ou à l'esprit.

У Давида страстный интерес к эстетике, к тем свойствам полотна, или скульптуры, или музыкальной композиции, или стихотворения, которые заставляю их нравиться глазу, уху, или разуму.