Translation of "Présence" in Russian

0.016 sec.

Examples of using "Présence" in a sentence and their russian translations:

- Je compte sur votre présence.
- Je compte sur ta présence.

- Я рассчитываю на ваше присутствие.
- Я рассчитываю на твоё присутствие.

Je confirme ma présence.

Я подтверждаю моё присутствие.

Merci pour votre présence!

- Большое спасибо, что пришли.
- Большое спасибо, что пришёл.
- Большое спасибо, что пришла.

La présence est obligatoire.

Присутствие обязательно.

- Sa présence me rend toujours nerveux.
- Votre présence me rend toujours nerveux.

В его присутствии я всегда нервничаю.

Je compte sur votre présence.

Я рассчитываю на ваше присутствие.

Je compte sur ta présence.

Я рассчитываю на твоё присутствие.

J'étais inconscient de sa présence.

Я не заметил её присутствия.

Il a remarqué ma présence.

Он заметил мое присутствие.

Sa présence d'esprit l'a déserté.

Его покинуло присутствие духа.

Sa présence me rend toujours nerveux.

Я всегда смущаюсь при ней.

Il a perdu sa présence d'esprit.

Он потерял присутствие духа.

Thomas sentit une présence derrière lui.

- Том почувствовал за спиной чьё-то присутствие.
- Том почувствовал сзади чьё-то присутствие.

Votre présence est importante pour moi.

Ваше присутствие для меня важно.

- Quelle la véritable raison de votre présence ici ?
- Quelle la véritable raison de ta présence ici ?

Почему на самом деле ты здесь?

- Nous avons besoin de ta présence au bureau.
- Nous avons besoin de votre présence au bureau.

- Нам нужно, чтобы ты вернулся в офис.
- Ты нужен нам в офисе.
- Нам нужно, чтобы вы вернулись в офис.
- Вы нужны нам в офисе.

Le moindre mouvement lui signalera notre présence.

Любое движение или брызги могут ее спугнуть.

Il agit très timidement en sa présence.

- Он чувствует себя очень неловко в её присутствии.
- Он очень смущается в её присутствии.

Évitez d'aborder ce sujet en sa présence.

- Избегайте затрагивать эту тему в его присутствии.
- Избегайте затрагивать эту тему в её присутствии.

Je peux sentir la présence de quelqu'un.

Я чувствую чьё-то присутствие.

Je me sens gêné en sa présence.

Я чувствую себя неловко в его присутствии.

- C'est pourquoi je suis là.
- C'est la raison de ma présence.
- C'est la raison de ma présence, ici.

Поэтому я здесь.

Je sentais la présence de cette grande entité.

Всё это место словно одно большое существо.

Ne parle pas de ça en sa présence.

Не говори об этом в его присутствии.

Je perds tous mes moyens en sa présence.

- В его присутствии я теряюсь.
- В её присутствии я теряюсь.

La présence de tous les membres est obligatoire.

Присутствие всех членов обязательно.

Ils tablent sur la présence de 200 invités.

Он в ожидании двухсот посетителей.

Le garçon était très embarrassé en sa présence.

Мальчик был очень смущён её присутствием.

Nous avons besoin de votre présence au bureau.

Вы нужны нам в офисе.

Nous avons besoin de ta présence au bureau.

Ты нужен нам в офисе.

Je ne parlerai qu'en présence de mon avocat.

Я буду говорить только в присутствии своего адвоката.

Je flotte au-dessus et je sens sa présence.

Я зависаю над ним и чувствую ее присутствие.

Nous devons être contents avec nous-mêmes, de notre présence,

Если мы довольны сами собой, если мы довольны своим настоящим,

John sentit la présence d'un fantôme dans la pièce sombre.

Джон почувствовал, что в тёмной комнате находится призрак.

N'est-ce pas là la raison de notre présence ici ?

Мы разве не поэтому здесь?

Je ne pouvais rien dire en présence de mon père.

Я не мог ничего сказать в присутствии моего отца.

Je ne dirai rien sans la présence de mon avocat.

Я не буду ничего говорить без своего адвоката.

- On lui a poliment fait comprendre que sa présence n'était pas désirée.
- On lui a poliment dit que sa présence n'était pas la bienvenue.

- Ему вежливо дали понять, что его присутствие нежелательно.
- Ей вежливо дали понять, что её присутствие нежелательно.

L'insatisfaction peut se manifester par sa présence constante en arrière-plan

Недовольство может быть постоянным фоном вашей жизни,

Je ne me sentais jamais bien en présence de mon père.

Мне всегда было не по себе в присутствии отца.

Il remarqua ma présence et me fit un signe de tête.

Он заметил моё присутствие и кивнул мне головой.

Nous ne pouvons poursuivre notre conversation en présence de ces personnes.

Мы не можем продолжать разговор в присутствии этих людей.

Je me sens mal à l'aise en présence de mon père.

В присутствии отца я чувствую себя неловко.

Personne ne paraît impunément en ma présence avec une épée nue.

В моём присутствии никто не сможет безнаказанно обнажить шпагу.

Mais où je voyais le don de sa présence calme et attentive,

Но то, где я видела дар её спокойного, внимательного присутствия,

Je t'ai dit de ne pas parler de l'affaire en sa présence.

Я сказал тебе не упоминать об этом в её присутствии.

Tu ne devrais pas dire une telle chose en présence des enfants.

Не следует говорить такое при детях.

La paix n'est pas l'absence de violence mais la présence de justice.

Мир — это не отсутствие насилия, а присутствие справедливости.

- Sa présence me rend toujours nerveux.
- Son présent me rend toujours nerveux.

В его присутствии я всегда нервничаю.

Je ne me sens pas à l'aise en présence de ces personnes.

- Мне как-то не по себе в присутствии этих людей.
- Я чувствую себя неловко в присутствии этих людей.

Elle peut se faufiler dans la moindre faille. Le crabe sent sa présence

Она может просачиваться в самые узенькие щели. Похоже, краб ее тоже заметил,

Il est dommage que vous ne nous fassiez pas l'honneur de votre présence.

Жаль, что вы не почтили нас своим присутствием.

Il était au courant de ma présence mais il ne m'a pas salué.

Он знал о моём присутствии, но не поприветствовал.

- Tom expliqua la raison de sa présence.
- Tom a expliqué pourquoi il était là.

- Том объяснил, почему он здесь.
- Том объяснил, почему он там.

À la fête, un de ses opposants politiques l'a humilié en présence de nombreux invités.

На приёме один из его политических оппонентов унизил его в присутствии многих гостей.

En présence d'étrangers, cette épouse est un ange, avec son mari c'est un véritable démon.

Она на людях — жена-ангелочек, а с мужем — жестокая ведьма.

J'ai senti ta présence dans mon dos. Tu étais proche, constamment, calme comme un soir d'été.

Спиной я чувствовала твое присутствие. Ты всегда был рядом, тихий как летний вечер.

- C'est pour ça que je suis là.
- C'est pourquoi je suis ici.
- C'est pourquoi je me trouve ici.
- C'est pourquoi je suis là.
- C'est la raison de ma présence.
- C'est la raison de ma présence, ici.

- Вот почему я здесь.
- Вот почему я здесь!
- Поэтому я здесь.

- Je sais que ce n'est pas la raison de votre présence ici.
- Je sais que c'est pas pour ça que tu es ici.

- Я знаю, что ты здесь не за этим.
- Я знаю, что вы здесь не за этим.

J'ai levé les yeux, et je n'ai pas reconnu le même homme : avant, j'avais vu la mort dans son visage ; mais maintenant il était en vie, et j'ai reconnu en lui la présence de Dieu.

Взглянул я и не узнал прежнего человека: то в лице его была смерть, а теперь вдруг стал живой, и в лице его я узнал бога.

Quel est le meilleur allié des États-Unis dans leur soi-disant "guerre contre le terrorisme" si ce n'était pas al-Qaïda ? Partout où les États-Unis voulaient frapper, ils justifiaient leurs attaques par la présence d'al-Qaïda. Donc, qu'auraient été les États-Unis sans al-Qaïda ?

Кто, как не «Аль-Каида», лучший союзник США в их так называемой «войне против терроризма»? Куда бы США ни хотели вторгнуться, они оправдывали свои действия присутствием «Аль-Каиды». Так чем же были бы США без «Аль-Каиды»?