Translation of "Solitaire" in Russian

0.035 sec.

Examples of using "Solitaire" in a sentence and their russian translations:

- Tu es très solitaire.
- Tu es fort solitaire.
- Vous êtes très solitaire.
- Vous êtes fort solitaire.

Вы очень одиноки.

- Tu es très solitaire.
- Tu es fort solitaire.
- Vous êtes très solitaire.
- Vous êtes très solitaires.
- Vous êtes fort solitaire.
- Vous êtes fort solitaires.

- Ты очень одинок.
- Вы очень одиноки.
- Ты очень одинока.

Elle a l'air solitaire.

Она выглядит одинокой.

C'est un loup solitaire.

Он одинокий волк.

Il n'est plus solitaire.

- Он больше не одинок.
- Он уже не одинок.

Elle n'est plus solitaire.

Она уже не одинока.

Tu es fort solitaire.

- Ты очень одинок.
- Ты очень одинока.

Je suis un homme solitaire.

Я одинокий человек.

Un vieillard solitaire y habite.

Там живёт одинокий старик.

Thomas est un enfant solitaire.

- Том был нелюдимым ребёнком.
- Том был одиноким ребёнком.

Elle a vécu une vie solitaire.

Она прожила одинокую жизнь.

J'ai toujours été une personne solitaire.

Я всегда был одиноким человеком.

Il était solitaire, après son divorce.

После развода он был одинок.

solitaire, regarde l'intelligence de la fourmi yahu

один, посмотри на интеллект в муравье

Sans eux, une nuit solitaire et dangereuse l'attend.

Без них ему предстоит опасная холодная ночь.

La vie du requin-baleine est principalement solitaire.

Живет китовая акула, в основном, в одиночку...

- Il n'est plus seul.
- Il n'est plus solitaire.

Он больше не одинок.

L'ours solitaire n'abandonnera pas son repas sans se battre.

Одинокий охотник не отдаст свой обед без боя.

Même un mâle solitaire suit l'appel de la harde.

Даже одинокий самец следует зову стада.

Tom est un solitaire qui fuit les relations intimes.

Том – одиночка, сторонящийся близких отношений.

- Tom est déprimé et seul.
- Tom est déprimé et solitaire.

Том подавлен и одинок.

Il apparaît donc comme étant un loup solitaire blanc et brillant.

поэтому в игре он показан в виде прекрасного одинокого белого волка.

Ajoutez à cela le fait que la pieuvre est une créature solitaire

А ещё подбросьте сюда тот факт, что осьминоги — одиночки,

Juste parce que je suis seul ne signifie pas que je sois solitaire.

То, что я один, ещё не означает, что я одинок.

Charles Lindbergh a effectué la première traversée en solitaire de l'océan Atlantique en 1927.

Чарльз Линдберг совершил первый перелёт в одиночку через Атлантический океан в 1927 году.

La tortue géante des Galapagos connue sous le nom de Georges solitaire est morte.

Умерла гигантская галапагосская черепаха, известная под именем Одинокий Джордж.

Et après un certain temps, il commence à être exclu de la société et devient solitaire

и через некоторое время он начинает исключаться из общества и становится одиноким

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно