Translation of "Folie" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Folie" in a sentence and their spanish translations:

Folie! - Oui.

¡Locura! - Sí.

C'est pure folie !

¡Es completamente alocado!

- L'amour est une folie.
- L'amour, c'est de la folie.

El amor es una locura.

M'a montré la folie

me hizo darme cuenta lo tonto que fui

Quelle coïncidence, quelle folie.

Qué casualidad, qué locura.

C'est de la folie.

Esto es una locura.

Ne dis plus de folie

No digas más loco

Folie! Qu'est-ce que c'est?

¡Locura! ¿Qué es ésto?

Mais cessez de les nommer « folie ».

Pero dejen de llamarlo agobio.

La folie n'a pas encore commencé.

La locura aún está por comenzar.

La colère est une forme de folie.

El enojo es una forma de locura.

Je pense que c'est de la folie.

- Creo que es una locura.
- Me parece una locura.

Sami et Layla s'aiment à la folie.

Sami y Layla se aman el uno al otro locamente.

Elle aime son fils à la folie.

Ella quiere con locura a su hijo.

Il faut prévoir et concevoir pour la folie.

es esperar y planificar para el agobio.

Remède contre notre folie, Remède contre notre colère

Medicina para nuestra locura, medicina para nuestra ira.

- Un génie n'est que quelqu'un qui a échappé à la folie.
- Entre le génie et la folie, il n'y a qu'un pas.

La genialidad y la locura están a un pelo de distancia.

Il y a toujours du bon dans la folie humaine.

Siempre hay algo bueno en la locura humana.

Je sais que vous pensez que c'est de la folie.

- Sé que crees que es de locos.
- Sé que piensas que es una locura.

Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit.

Aquél que vive sin locura no es tan sabio como cree.

« Citoyens, la place est abîmée après la folie de petits papiers.

"Vecinos, la plaza quedó estropeada después del furor de los papelitos.

Entre le génie et la folie, il n'y a qu'un pas.

La genialidad y la locura están a un pelo de distancia.

Nous avons cette série sur la politique qui sombre dans la folie

Tenemos este programa sobre la política que enloquece,

Jetzt hab ich hier die Folie und kann mit Hilfe dieser Stellage

Jetzt hab ich hier die Folie und kann mit Hilfe dieser Stellage

- La fine ligne entre la lucidité et la folie est devenue plus mince encore.
- La ligne mince entre la responsabilité et la folie est devenue plus ténue.

La fina línea entre la cordura y la locura se ha hecho más estrecha.

Les hommes ne vous trouvent sage que lorsqu'on partage ou approuve leur folie.

Los hombre solo piensan que eres sabio cuando compartes o apruebas su locura.

La folie consiste à répéter les mêmes erreurs en attendant des résultats différents.

La locura es repetir los mismos errores y esperar resultados diferentes.

La folie est relative. Ça dépend de qui a enfermé qui dans quelle cage.

La locura es relativa. Depende de quién encerró a quién en qué jaula.

La fine ligne entre la lucidité et la folie est devenue plus mince encore.

La fina línea entre la cordura y la locura se ha hecho más estrecha.

La folie est quelque chose de rare chez les individus, mais dans les groupes, les partis, les peuples, les âges, c'est la norme.

La locura es rara por individuo, pero es norma en los grupos, equipos, pueblos y las eras.

Quand une personne est folle, on la considère comme telle, mais quand des milliers de personnes sont atteintes de la même folie, on appelle cela religion.

El delirio de una persona se le dice locura, el delirio de miles se le llama religión.

Le grand ordonnateur, voyant l'auteur sombrer dans la folie des phrases de Tom et Mary, recommanda une forme de meurtre rituel, et adressa son ami à une prêtresse vaudou.

El gran organizador, al ver al autor hundirse en la locura de las frases de Tom y Mary, recomendó una forma de asesinato ritual, y envió a su amigo a una sacerdotisa vudú.

Qui, dans l'arc-en-ciel, peut tirer un trait entre là où finit la teinte violette et où la teinte orange commence ? Nous voyons distinctement la différence entre les couleurs mais où exactement l'une se fond-elle dans l'autre ? Il en va de même de la raison et de la folie.

¿En el arcoíris quién puede trazar la línea en la que el matiz violeta termina y comienza el naranja? Vemos con claridad la diferencia de los colores, pero ¿exactamente dónde empieza el uno a mezclarse con el otro? Lo mismo ocurre con la cordura y la locura.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.

No existe tal cosa, en esta etapa de la historia del mundo en los Estados Unidos, algo como prensa independiente. Ustedes lo saben y yo lo sé. No hay uno solo de ustedes que se atreva a escribir sus opiniones honestas y si lo hicieran sabemos de antemano que nunca saldría en la prensa. A mí me pagan cada semana para mantener mis opiniones honestas fuera del periódico con el que tengo relación. A otros de ustedes les pagan salarios similares por cosas similares y cualquiera de ustedes que quisiera ser tan tonto como para escribir opiniones honestas andaría por las calles buscando otro empleo. Si se permitiera que mis opiniones honestas aparecieran en una edición de mis periódicos, antes de veinticuatro horas, mi ocupación ya habría desaparecido. El negocio de los periodistas es destruir la verdad, mentir abiertamente, pervertir, satanizar, haciendo reverencias a los pies de los ricos, y vender a su país y a su raza por su pan de cada día. Ustedes lo saben y yo lo sé, y ¿qué locura es esta de brindar por una prensa independiente? Somos payasos saltarines, ellos mueven los hilos y nosotros bailamos. Nuestros talentos, nuestras posibilidades y nuestras vidas son todas la propiedad de otros hombres. Somos prostitutas intelectuales.