Translation of "Voyant" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Voyant" in a sentence and their spanish translations:

En voyant mon comportement inhabituel,

Al ver mi extraño comportamiento,

Elle rougit en voyant cela.

Ella se sonrojó al ver eso.

Tom rougit en voyant Marie nue.

Tom se sonrojó al ver a Mary desnuda.

En me voyant, elle était gênée.

Se cortó al verme.

Cela semblait trop voyant, trop mélodramatique.

Creo que son presuntuosas y melodramáticas.

Le garçon s'est enfui en me voyant.

El chico huyó al verme.

Elle a souri en voyant sa mère.

Ella sonrió al ver a su madre.

Vous pouvez toujours vous tromper en voyant un déclin

Siempre pueden engañarse y ver un deterioro

Ils ont été choqués en voyant des chars russes

Se sorprendieron cuando vieron tanques rusos

Elle a fait demi-tour en voyant le serpent.

Ella dio media vuelta cuando vio la serpiente.

En me voyant, le chien se précipita sur moi.

Cuando me vio, el perro corrió hacia mí.

Je me souviens de ma mère en voyant ça.

Cuando veo esto me acuerdo de mi madre.

Leur respect de l'autorité et voyant le travail comme gratifiant.

el respeto a la autoridad y por considerar al trabajo como su recompensa.

- Il la vit et rougit.
- Il rougit en la voyant.

Al verla, se enrojeció.

En la voyant, Mario fut subjugué par la beauté de Rosa.

Al verla, Mario se quedó prendado de la belleza de Rosa.

En voyant que tu es moche, tu as cassé le miroir.

Al ver que eres feo, rompiste el espejo.

Voyant que certains de ses hommes hésitent, Sinan rallie personnellement les troupes.

Viendo que algunos de sus hombres están vacilando, Sinan personalmente une a sus tropas.

- Le garçon s'est enfui en me voyant.
- Le garçon s'enfuit quand il me vit.

El chico huyó cuando me vio.

Voyant que ses hommes perdent courage, Sinan traverse personnellement le pont pour rallier ses hommes.

Viendo que sus hombres se desaniman, Sinan personalmente cabalga al otro lado del puente para reunir a sus hombres.

Les hommes d'Oudinot ont été choqués en voyant leurs anciens camarades de la colonne principale:

Los hombres de Oudinot se sorprendieron cuando vieron a sus viejos camaradas de la columna principal:

- À quoi tu penses en voyant cette image ?
- À quoi vous pensez en voyant cette image ?
- Tu penses à quoi, quand tu vois cette image ?
- Vous pensez à quoi, quand vous voyez cette image ?

¿En qué piensas cuando ves esta imagen?

- Lorsqu'il vit le policier, il s'enfuit.
- Il prit ses jambes à son cou en voyant le policier.

Huyó al ver al policía.

- Comme nous vîmes ce qui se passait là, nous décidâmes de nous en aller.
- En voyant ce qui se passait là, nous décidâmes de nous en aller.
- En voyant ce qui se passait là, nous décidâmes de partir.

Al ver lo que pasaba, decidimos salir.

- En me voyant, ils se sont soudainement arrêtés de parler.
- À ma vue, ils s'arrêtèrent soudainement de parler.

Al verme, repentinamente dejaron de hablar.

- J’ai vu une fille tomber et j’ai accouru sans réfléchir.
- Je me suis précipité sans réfléchir en voyant la fille tomber.

Vi a una niña tropezarse, y sin pensarlo fui corriendo.

- En me voyant, ils se sont soudainement arrêtés de parler.
- Lorsqu'ils me virent, ils cessèrent subitement de parler.
- Lorsqu'elles me virent, elles cessèrent subitement de parler.

Al verme, repentinamente dejaron de hablar.

- En me voyant, ils se sont soudainement arrêtés de parler.
- À ma vue, ils s'arrêtèrent soudainement de parler.
- Lorsqu'elles me virent, elles cessèrent subitement de parler.

Al verme, repentinamente dejaron de hablar.

Le grand ordonnateur, voyant l'auteur sombrer dans la folie des phrases de Tom et Mary, recommanda une forme de meurtre rituel, et adressa son ami à une prêtresse vaudou.

El gran organizador, al ver al autor hundirse en la locura de las frases de Tom y Mary, recomendó una forma de asesinato ritual, y envió a su amigo a una sacerdotisa vudú.

Tom affirmait, à en juger par le verbe devant lui, que la phrase était au passé tandis que Mary voyant le participe sous ses yeux, jurait que c'était un présent.

Tom afirmaba, a juzgar por el verbo que se encontraba delante de él, que la frase estaba en pasado, mientras que Mary, viendo el gerundio ante sus ojos, juraba que estaba en presente.

Quel homme assez barbare ne frissonnera pas d'horreur en voyant dans l'histoire combien de tourments, aussi inutiles qu'affreux, ont été inventés et employés de sang-froid par des monstres qui se donnaient le nom de sage ? Quel tableau ! l'âme même la moins sensible en serait émue.

¿Qué hombre, por muy bárbaro que sea, no temblará de horror al ver en la historia el número de tormentos tan inútiles como terroríficos se han inventado y empleados a sangre fría por monstruos que se autodenominaban sabios? ¡Qué cuadro! Incluso el alma menos sensible se vería conmovida.