Translation of "Bringst" in French

0.010 sec.

Examples of using "Bringst" in a sentence and their french translations:

Du bringst was?

Tu apportes quoi ?

Bringst du mich dahin?

M'y emmèneras-tu ?

Du bringst mich zum Erröten.

- Tu me fais rougir.
- Vous me faites rougir.

Du bringst mich zum Träumen.

Tu me fais rêver.

Du bringst mich noch um!

Tu me tues.

Du bringst mich aus der Fassung!

- Tu m'as abasourdi !
- Tu me fais sortir de mes gonds !
- Vous me faites perdre mon sang-froid !

Halt! Du bringst sie zum Weinen.

Arrête ! Tu la fais pleurer !

Halt! Du bringst ihn zum Weinen.

Arrête ! Tu le fais pleurer !

- Lass das! Du bringst Tom zum Weinen.
- Mach das nicht! Du bringst Tom zum Weinen.

Ne fais pas ça. Tu fais pleurer Tom.

Du bringst mich noch auf die Palme!

- Tu vas me mettre hors de moi !
- Tu vas me faire péter les plombs !

Bringst du mir bei, wie man Käse macht?

M'apprends-tu à faire du fromage ?

- Wohin bringst du uns?
- Wo bringst du uns hin?
- Wo bringen Sie uns hin?
- Wo bringt ihr uns hin?

Où nous emmènes-tu ?

- Bringst du mich dahin?
- Nimmst du mich dorthin mit?

- M'y emmèneras-tu ?
- M'y emmènerez-vous ?
- M'y emmènes-tu ?

Ich hoffe, dass du es bis Montag zurück bringst.

J'espère que tu le rapporteras d'ici lundi.

Ich möchte dass du das Zimmer schnell in Ordnung bringst.

Je veux que tu ranges la pièce rapidement.

Mit jedem gebrochenen Versprechen bringst du unser Ideal der Vernichtung näher.

Avec chaque serment rompu, tu rapproches un peu plus notre idéal de la destruction.

Und du bringst ihnen bei, wie um dein Produkt zu benutzen,

et vous leur enseignez comment pour utiliser votre produit,

- Du erzählst mir dieselbe alte Leier.
- Du bringst wieder dieselbe alte Leier.

C'est toujours la même litanie que tu me racontes.

- Halt! Du bringst sie zum Weinen.
- Halt! Sie bringen sie zum Weinen.

- Arrête ! Tu la fais pleurer !
- Arrêtez ! Vous la faites pleurer !

- Halt! Du bringst ihn zum Weinen.
- Halt! Sie bringen ihn zum Weinen.

- Arrête ! Tu le fais pleurer !
- Arrêtez ! Vous le faites pleurer !

Ich denke, du bringst dich in Gefahr, wenn du den Fluss überquerst.

Je pense que c'est dangereux si tu traverses la rivière.

- Hast du gute Neuigkeiten?
- Bringst du gute Kunde?
- Hast du gute Nachrichten?

As-tu des bonnes nouvelles ?

- Halte ein! Ich werde ja ganz rot!
- Hör auf! Ich werde ja ganz rot!
- Höre auf! Du bringst mich zum Erröten!
- Hör schon auf! Du bringst mich ja zum Erröten!

- Arrêtez ! Vous me faites rougir.
- Arrête ! Tu me fais rougir.

- Sie bringen mich noch um!
- Du bringst mich noch um!
- Du machst mich fertig!

- Tu me tues.
- Vous me tuez.

- Hör auf! Sie fühlt sich dadurch unbehaglich!
- Lass das! Du bringst sie in Verlegenheit.

Arrête ! Tu la mets mal à l'aise !

- "Aber wieso bringst du mir eine Aspirin? Ich habe kein Kopfweh!" - "Dann zieh dich aus."

- "Mais pourquoi tu m'apportes une aspirine ? je n'ai pas mal à la tête !" - "Alors déshabille-toi".

- Du bringst mich zum Lachen.
- Sie bringen mich zum Lachen.
- Ihr bringt mich zum Lachen.

Tu me fais rire.

Ich habe gerade mit deinem Französischlehrer gesprochen, und der hat gesagt, dass du in seinem Unterricht eine gute Leistung bringst.

- Je viens juste de parler avec ton professeur de français et il dit que tu te débrouilles bien dans sa classe.
- Je viens juste de parler avec votre professeur de français et il dit que vous vous en sortez bien dans sa classe.

- Bringst du bitte das Baby ins Bett?
- Bringen Sie bitte das Baby ins Bett?
- Bringt ihr bitte das Baby ins Bett?

- Veux-tu mettre le bébé au lit, je te prie ?
- Voulez-vous mettre le bébé au lit, je vous prie ?

- Halte ein! Ich werde ja ganz rot!
- Hör auf! Ich werde ja ganz rot!
- Höre auf! Du bringst mich zum Erröten!

- Arrêtez ! Vous me faites rougir.
- Arrête ! Tu me fais rougir.