Translation of "Ehrgeizig" in French

0.004 sec.

Examples of using "Ehrgeizig" in a sentence and their french translations:

- Du bist ehrgeizig.
- Ihr seid ehrgeizig.

- Tu es ambitieuse.
- Tu es ambitieux.
- Vous êtes ambitieux.
- Vous êtes ambitieuses.
- Vous êtes ambitieuse.

- Du bist ehrgeizig.
- Sie sind ehrgeizig.

- Tu es ambitieuse.
- Tu es ambitieux.
- Vous êtes ambitieux.
- Vous êtes ambitieuse.

Tom war ehrgeizig.

Tom était ambitieux.

Bist du ehrgeizig?

- Êtes-vous ambitieux ?
- Êtes-vous ambitieuse ?
- Es-tu ambitieux ?
- Es-tu ambitieuse ?

Seid ehrgeizig, Kinder.

Soyez ambitieux, les enfants.

Er ist ehrgeizig.

Il est ambitieux.

Tom ist ehrgeizig.

- Tom est motivé.
- Tom est déterminé.

Tom ist sehr ehrgeizig.

- Tom est très ambitieux.
- Tom est vraiment ambitieux.

Tom war nie ehrgeizig.

Tom n'a jamais été ambitieux.

Ich bin sehr ehrgeizig.

Je suis très ambitieux.

Ich war zu ehrgeizig.

- J'étais trop ambitieux.
- J'étais trop ambitieuse.

Tom war sehr ehrgeizig.

Tom était très ambitieux.

Tom ist nicht sehr ehrgeizig.

Tom n'est pas très ambitieux.

Er ist jung und ehrgeizig.

Il est jeune et ambitieux.

- Er war ehrgeizig.
- Er war strebsam.

Il avait de l'ambition.

Tom ist ziemlich ehrgeizig, nicht wahr?

Tom est assez ambitieux, n'est-ce pas ?

- Tom ist entschlossen.
- Tom ist ehrgeizig.

- Tom est motivé.
- Tom est déterminé.

- Er ist ehrgeizig.
- Er will hoch hinaus.

Il est ambitieux.

Sie ist sehr ehrgeizig und sehr empfindsam.

Elle est très ambitieuse et très sensible.

Ich wusste nicht, dass du so ehrgeizig bist.

- Je ne savais pas que vous étiez si ambitieuse.
- J'ignorais que vous étiez si ambitieux.
- J'ignorais que tu étais si ambitieux.
- Je ne savais pas que tu étais si ambitieuse.
- Je ne vous savais pas aussi ambitieuses.

An diesem Tag im Jahre 1887 erschien in Warschau eine Broschüre von Ludwik Lejzer Zamenhof über eine "Internationale Sprache". Ihr Umfang war bescheiden, ihr Motto ehrgeizig: "Damit eine Sprache international ist, reicht es nicht, sie so zu nennen." Als Autor war ein "Dr. Esperanto" angegeben.

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».