Translation of "Gewitter" in French

0.004 sec.

Examples of using "Gewitter" in a sentence and their french translations:

Früchte verderben bei Gewitter.

Les fruits se gâtent par temps d’orage.

- Das Gewitter verursachte einen Stromausfall.
- Das Gewitter hat einen Stromausfall verursacht.

L'orage a occasionné une coupure de courant.

Es kommt ein Gewitter auf.

Il va y avoir une tempête.

Schwarze Wolken kündeten das Gewitter an.

Les nuages noirs annonçaient l'arrivée de l'orage.

Das Gewitter hat einen Stromausfall verursacht.

L'orage a causé une coupure de courant.

Nach dem Gewitter wird es kühler.

Après cette tempête, il fera plus frais.

Gewitter sind gleichermaßen erschreckend wie aufregend.

Les orages sont à la fois effrayants et excitants.

Haben Sie heute Nacht das Gewitter gehört?

- Avez-vous entendu l'orage cette nuit ?
- Avez-vous entendu l'orage la nuit dernière ?

Gott sei Dank, das Gewitter ist vorüber.

Dieu merci, l'orage est fini.

Morgens haben wir ein heftiges Gewitter gehabt.

Dans la matinée, nous avons eu un orage violent.

Vater, warum hat es keine Gewitter im Winter?

Papa, pourquoi n’y a-t-il pas de tonnerre en hiver ?

Dem Wetterbericht zufolge soll morgen Abend ein Gewitter kommen.

Le bulletin météo a dit que demain soir il y aurait de l'orage.

Dunkle Wolken nähern sich. Ein Gewitter ist im Anzug. Lasst uns schnell heimgehen.

Des nuages sombres se rapprochent. Une tempête est sur notre chemin. Nous devons vite rentrer à la maison.

Der Dampf, der sich tagsüber bildet, sorgt für Gewitter bis weit in die Nacht.

La vapeur qui s'accumule le jour crée des orages qui se poursuivent la nuit.

- Unser Egotismus geht so weit, dass wir bei einem Gewitter glauben, es donnere nur für uns.
- Unsere Ichbezogenheit geht so weit, dass wir bei einem Gewitter meinen, es donnere nur für uns.

Notre égoïsme va si loin que nous croyons, en temps d'orage, qu'il ne tonne que pour nous.

Unser Egotismus geht so weit, dass wir bei einem Gewitter glauben, es donnere nur für uns.

Notre égoïsme va si loin que nous croyons, en temps d'orage, qu'il ne tonne que pour nous.

Die Zeit hat keine Trennlinien, um ihren Fortlauf anzuzeigen. Es gibt nie ein Gewitter oder einen Fanfarenstoß, um den Beginn eines neuen Monats oder Jahres anzuzeigen. Sogar wenn ein neues Jahrhundert beginnt, sind es nur wir Sterblichen, die Glocken läuten und Pistolen abfeuern.

Le temps n'a aucune division qui marque son passage, il n'y a jamais de tempête ni d'éclat des trompettes pour annoncer le début d'un nouveau mois ou d'une nouvelle année. Même lorsqu'un siècle commence, ce ne sont que nous, mortels, qui faisons sonner les cloches et envoyons des salves de fusils.