Translation of "Satzes" in Japanese

0.018 sec.

Examples of using "Satzes" in a sentence and their japanese translations:

- Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.
- Die Bedeutung dieses Satzes ist zweideutig.

- この文の意味は曖昧だ。
- この文は意味があいまいだ。

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

この文の翻訳は悪い翻訳。

Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.

その文の意味は不明瞭だ。

Ich muss die Bedeutung dieses Satzes verstehen.

この文の意味を理解する必要がある。

Ich verstehe den Sinn deines Satzes nicht.

あなたの文章の意味が私にはわかりません。

Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

この文の意味が分かりません。

Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.

彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。

Wie wechsele ich die Sprache eines Satzes?

例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?

Er erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

彼はその句の文字どおりの意味を説明した。

Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?

あなたの文の意味を明確にしてください。

Ich kann die Bedeutung dieses Satzes nicht erkennen.

私はこの文の意味が理解できない。

Kannst du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

この文の意味を私に教えてくれませんか。

Am Ende des Satzes bitte einen Punkt setzen.

文末に句点をお願いします。

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

その文の正確な意味が分からない。

Können Sie mir bitte die Bedeutung dieses Satzes erklären?

この文の意味を私に教えてくれませんか。

Bitte hebt die Verknüpfung dieses Satzes mit dem englischen auf.

この例文を英語のリンクから外してください。

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

この句はどう意味ですか。

- Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.
- Die Bedeutung dieses Urteils ist unklar.

- その文の意味は不明瞭だ。
- この問題の意味は不明瞭だ。
- この文の意味は不明瞭だ。
- この文の意味ははっきりしない。
- この文章の意味が曖昧なんだよ。
- この文の意味がぼんやりしてるんだよ。

- Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.
- Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung der Sätze.

彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。

- Ich verstehe nicht, was dieser Satz bedeutet.
- Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

この文の意味が分かりません。

In Japan wird in SMS-Nachrichten häufig anstelle des kleinen Kreises am Ende eines Satzes ein Bildsymbol oder ein Emoticon gesetzt.

日本の携帯メールでは、マルの代わりに文末に絵文字や顔文字をつけることも多い。

Bei Tatoeba wird verlangt, dass alle Sätze gleichwertig und natürlich seien. Zu diesem Zweck muss beispielsweise eine französische Übersetzung eines englischen Satzes nicht nur genau sein, so dass sie einem Französisch beherrschenden Englischschüler nützt, sondern auch von einer Mustergültigkeit, dass sie es wert ist, von Französischschülern auf der ganzen Welt als Satz gelernt zu werden.

タトエバではすべての文が対等な立場にあり、すべての文が自然であることが求められています。そのため、例えば英語の文をフランス語に訳す場合、そのフランス語の文は、フランス語のできる英語学習者の役に立つような正確な訳であると同時に、世界中のフランス語学習者が暗誦するに足るような模範的な文でもある必要があります。

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das Ideogramme verwendende Japanisch, 140 Zeichen mit – im Vergleich zu etlichen anderen Sprachen – viel Inhalt zu erfüllen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?

日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?