Examples of using "Satzes" in a sentence and their japanese translations:
- この文の意味は曖昧だ。
- この文は意味があいまいだ。
この文の翻訳は悪い翻訳。
その文の意味は不明瞭だ。
この文の意味を理解する必要がある。
あなたの文章の意味が私にはわかりません。
この文の意味が分かりません。
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
あなたの文の意味を明確にしてください。
私はこの文の意味が理解できない。
この文の意味を私に教えてくれませんか。
文末に句点をお願いします。
その文の正確な意味が分からない。
この文の意味を私に教えてくれませんか。
この例文を英語のリンクから外してください。
この句はどう意味ですか。
- その文の意味は不明瞭だ。
- この問題の意味は不明瞭だ。
- この文の意味は不明瞭だ。
- この文の意味ははっきりしない。
- この文章の意味が曖昧なんだよ。
- この文の意味がぼんやりしてるんだよ。
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
この文の意味が分かりません。
日本の携帯メールでは、マルの代わりに文末に絵文字や顔文字をつけることも多い。
タトエバではすべての文が対等な立場にあり、すべての文が自然であることが求められています。そのため、例えば英語の文をフランス語に訳す場合、そのフランス語の文は、フランス語のできる英語学習者の役に立つような正確な訳であると同時に、世界中のフランス語学習者が暗誦するに足るような模範的な文でもある必要があります。
日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?