Translation of "Rand" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Rand" in a sentence and their spanish translations:

Halt den Rand, Idiot!

- ¡Cállate, idiota!
- ¡Cállate, imbécil!

Sie ist am Rand eines Nervenzusammenbruchs.

Ella está al borde de una crisis nerviosa.

Die Schlafzimmervorhänge sind am Rand verblasst.

Las cortinas del dormitorio se han descolorado en los bordes.

Wir sind jetzt am Rand des Canyons.

Estoy en la cima del cañón.

Dieses Pferd lebt am Rand des Tales.

Ese caballo vive en ese valle.

Tom füllte den Eimer bis zum Rand.

Tom llenó el cubo hasta el borde.

- Halt den Rand, Idiot!
- Schweig still, du Narr!

- ¡Cállate, idiota!
- ¡Cállate, imbécil!

Lasse auf dem Papier beim Schreiben einen Rand!

Deje usted margen en el papel cuando escriba.

Der Korb war bis zum Rand gefüllt mit Erdbeeren.

La cesta estaba llena hasta los bordes de fresas.

Am unteren Rand der Artikel, wirst du nicht bekommen

en la parte inferior de la artículo, no obtendrás

Hier unten ist es viel grüner als am Rand des Canyon.

Hay mucho más verde aquí que en la cima del cañón.

- Schnauze, Dummkopf!
- Halts Maul, Dummkopf!
- Halt den Rand, Dummkopf!
- Sei still, Dummkopf!

¡Cállate, pendejo!

Maria nimmt ein Ei und schlägt es am Rand der Schüssel auf.

María cogió un huevo y lo rompió contra en borde del cuenco.

Maria nahm ein Ei und schlug es am Rand der Schüssel auf.

María cogió un huevo y lo rompió contra en borde del cuenco.

Du musst das Papier am Rand umschlagen, so dass eine Art Tasche entsteht.

Tienes que doblar el papel en la punta para que para que se forme una especie de bolsillo.

Tom hätte fast einen Herzinfarkt erlitten, als er Maria am Rand des Daches stehen sah.

Tom casi tuvo un infarto cuando vio a Mary parada al borde del techo.

Tom und Mary schickten sich gerade an, vom linken Rand des Satzes in die Unendlichkeit des Korpus abzutauchen, als sie unten einen Schwarm hungriger, zähnefletschender Mitarbeiter erblickten, die nur darauf warteten, sich auf sie zu stürzen und ihre Fehler bis aufs Letzte zu zerreißen.

Tom y Mary se preparaban para zambullirse en el corpus infinito por el lado izquierdo de la frase, cuando vieron debajo de ellos a un grupo de contribuyentes hambrientos, con los dientes fuera, preparados para saltar sobre ellos y despedazar hasta su último error.

Meine Lateinlehrerin schaute mich immer mit strengem Blick von oben herab über den Rand ihrer Brille an, doch jetzt weiß ich, es hatte nur damit zu tun, dass sie eine Lesebrille trug, und sie es wohl lästig fand, diese ständig abzunehmen; was wie Verachtung gegenüber uns Schülern aussah, könnte also gut und gerne Wohlwollen gewesen sein.

Mi profesora de latín acostumbraba bajar la mirada con rigurosidad sobre mí por encima del borde de sus gafas, pero ahora sé que sólo se debía al hecho de que ella llevaba gafas de lectura y que resultaba molesto quitárselas siempre, así que lo que parecía desprecio hacia nosotros los estudiantes podría bien y realmente haber sido amabilidad.