Translation of "といって" in German

0.016 sec.

Examples of using "といって" in a sentence and their german translations:

「アー」といってください。

Sag „Ah!“

彼の名前はデモステネスといって

namens Demosthenes.

彼といってもよろしいか。

Darf ich mit ihm gehen?

彼女は20歳といっても通用する。

Sie könnte als Zwanzigjährige durchgehen.

誰がきても、留守だといってくれ。

Wer auch immer kommt, sag ihm, ich bin nicht da.

今はこれといってすることがない。

Ich habe im Moment nichts Besonderes zu tun.

- 手紙では来週の月曜に着くといっている。
- この手紙で彼は日曜日に着くといっている。

Der Brief besagt, dass er am Montag ankommen wird.

彼は君に不満があるといっているよ。

Er sagt, er habe noch eine Rechnung mit dir offen.

彼はそれをしなかったといっている。

Er streitet ab, es getan zu haben.

父は私達に行けといってきかなかった。

Mein Vater bestand darauf, dass wir gehen sollten.

彼は時計を盗んだといって私を責めた。

Er beschuldigte mich, seine Uhr gestohlen zu haben.

だからといって異議があるわけではない。

Nicht, dass ich irgendeinen Einwand hätte.

その声明では改革が必要だといっていた。

Die Stellungnahme besagte, dass Änderungen notwendig wären.

スミス夫人はテレビ狂といってもいいくらいです。

Man könnte sagen, dass Frau Smith fernsehsüchtig ist.

彼女は約束を破ったといって、彼を責めた。

Sie warf ihm vor, sein Versprechen gebrochen zu haben.

彼女は私を手伝うといってきかなかった。

Sie bestand darauf, mir zu helfen.

彼らはうそをついたといって彼を責めた。

Sie bezichtigten ihn der Lüge.

彼は車を使ってもいいよといってくれた。

Er sagte mir, dass ich sein Auto benützen könne.

彼らは約束を破ったといって私を非難した。

Sie beschuldigten mich, mein Versprechen nicht gehalten zu haben.

彼は若い時とても貧しかったといっている。

- Als er jung war, soll er sehr arm gewesen sein.
- Es heißt, er sei in seiner Jugend sehr arm gewesen.

母は「7時15分ですよ」といって私を起こした。

- Meine Mutter weckte mich mit den Worten: "Es ist Viertel nach sieben."
- Meine Mutter weckte mich mit den Worten: "Es ist Viertel acht."

正直だからといって成功するとは限らない。

Ehrlichkeit ist keine Garantie für Erfolg.

私は彼に面と向かって臆病者といってやった。

Ich habe ihm ins Gesicht gesagt, dass er ein Feigling ist.

私たちは行いが悪いといって彼女を非難した。

Wir tadelten sie wegen ihres Benehmens.

彼は「みなさんさようなら」といって立ち去った。

Er sagte: "Macht's gut, Freunde", und verließ uns.

貧しいからといって人を軽蔑してはならない。

Man darf einen Menschen nicht verachten, nur weil er arm ist.

新型だからといって旧型より良いとは限らない。

Nur weil ein Modell neu ist, muss es noch lange nicht besser als das alte sein.

彼は財産があるからといって少しも幸福でない。

Nur weil er ein Vermögen hat, ist er um kein bisschen glücklicher.

彼女は自分が正しいといってあくまで主張する。

Sie besteht darauf, recht zu haben.

警察官だからといってみな勇敢だとは限らない。

Nicht alle Polizisten sind mutig.

帰ってくるのが遅いといって彼女は子供を叱った。

- Sie schalt das Kind, weil er zu spät nach Hause gekommen war.
- Sie schimpfte das Kind aus, weil es zu spät nach Hause gekommen war.

万一ジェイソンが電話してきたら、僕はいないといってくれ。

Wenn Jason mich je anrufen sollte, sag ihm, ich bin nicht da.

給料が安いからといって人を軽蔑してはいけない。

Man sollte einen Mann nicht verachten, nur weil er schlecht bezahlt wird.

その著書はせいぜい大学生といってもいいぐらいだ。

Der Verfasser davon ist gerade dem Schulalter entwachsen.

万一彼が訪ねてきたら、彼に私は忙しいといってくれ。

Falls er anruft, sage ihm, ich sei beschäftigt.

彼が試験に落ちたからといって何の不思議があろう。

Ist das so überraschend, dass er durchgefallen ist?

誰かから電話があったら一時に戻るといって下さい。

Wenn jemand anruft, sag, dass ich um ein Uhr zurück bin.

その子はデパートに母親と一緒に行くといってきかなかった。

- Er bestand darauf, mit seiner Mutter ins Warenhaus zu gehen.
- Er bestand darauf, mit seiner Mutter ins Kaufhaus zu gehen.

いくら親しいからといってそんな事を彼に頼めません。

So nahe wir uns auch stehen – das kann ich nicht von ihm verlangen.

高熱だからといって、安易に解熱剤を用いるのは良くない。

Nur weil es ein hohes Fieber ist, ist es nicht gut einfach so fiebersenkende Medizin zu benutzen.

社長があなたのことをよく働くといって誉めていました。

Der Chef lobte ihn für die gute Arbeit.

名前が書けないからといって彼をからかってはいけない。

Macht euch nicht über ihn lustig, nur weil er seinen Namen nicht schreiben kann.

彼が金持ちだからといって、幸せだということにはならない。

Nur weil er reich ist, heißt das noch lange nicht, dass er glücklich ist.

ネイティブが書いたからといって必ずしも良い文章とは限りません。

Nur weil ihn ein Muttersprachler geschrieben hat, muss ein Text noch lange nicht gut sein.

無視されたからといって、事実が消えて無くなることはない。

Tatsachen hören nicht auf zu existieren, wenn man sie ignoriert.

その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。

Man verliebt sich nicht in jemanden, weil er perfekt ist.

彼らが黙っているからといって従順だと解釈してはいけない。

Sieh ihr Schweigen nicht als Zustimmung.

彼が賞を取らなかったからといって、彼を見下してはいけない。

Weil er keinen Preis gewonnen hat, darfst du ihn nicht verachten.

貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。

Man darf niemanden aufgrund seines Aussehens geringschätzen.

ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。

Nur weil ihn ein Muttersprachler geschrieben hat, muss ein Text noch lange nicht gut sein.

彼が絵が好きだからといって絵がうまいということにはならない。

Nur weil er gerne malt, muss er noch lang nicht gut im Malen sein.

虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。

Man kann sowohl eine Katze als kleinen Tiger bezeichnen, als auch einen Tiger als große Katze.

私たちは写真家が子供をまず助け出さなかったといって非難した。

Wir warfen dem Photographen vor, dass er nicht zuerst das Kind gerettet hatte.

金持ちだからといって、必ずしもその人が幸せであるとは限らない。

Nur weil ein Mann reich ist, heißt das noch nicht, dass er auch glücklich ist.

ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。

Es gehört sich nicht, jemanden auszulachen, wenn er Fehler macht.

あなたが天才でないからといって、がっかりする必要はありません。

Sie dürfen sich nicht entmutigen lassen, nur weil Sie kein Genie sind.

これは扇子といって、こうやって開くんです。夏の暑い日に使うんです。

Das ist ein Faltfächer und so öffnest du ihn. Er ist für heiße Sommertage.

窓を割ったからといって彼を罰するのはよしなさい。彼は悪くないのです。

Bestrafe ihn nicht, weil er das Fenster zerbrochen hat. Er kann nichts dafür.

- 彼は時計を盗んだといって私を責めた。
- 彼は時計を盗んだという理由で私を訴えた。

Er beschuldigte mich, seine Uhr gestohlen zu haben.

「これはアラビア語ですか?」「いいえ、それはウイグル語といって、中国の北西部で話されている言語です。」

Ist das Arabisch? - Nein, das ist Uighurisch, eine im Nordwesten Chinas gesprochene Sprache.

他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。

- Du hast kein Recht, etwas Schlechtes zu machen, nur weil jemand anderes etwas Schlechtes gemacht hat.
- Ihr habt kein Recht, etwas Schlechtes zu machen, nur weil jemand anderes etwas Schlechtes gemacht hat.
- Sie haben kein Recht, etwas Schlechtes zu machen, nur weil jemand anderes etwas Schlechtes gemacht hat.

ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。

Nur weil ein Satz einem Muttersprachler gehört, muss dieser noch lange keine natürliche moderne Alltagssprache sein.

理想主義的に聞こえるかもしれないが、だからといって必ずしも非現実的であるとは限らない。

Das klingt vielleicht idealistisch, muss deshalb aber nicht unrealistisch sein.

- 何といって良いか分からず、彼女はただ微笑むだけだった。
- なんと言ってよいかわからず、彼女はただほほえむだけだった。

Nicht wissend, was sie sagen sollte, lächelte sie einfach nur.

- 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。
- 彼が頭がいいからと言って、彼が誠実であると決まったわけではない。

Nur weil er weise ist, muss er noch nicht ehrlich sein.

- 私は何と言ってよいのか分かりませんでした。
- 私は何といってよいのか解りませんでした。
- 何と言っていいかわからなかった。

Ich wusste nicht, was ich sagen sollte.

- 彼女は私が彼女の金を盗んだと言って告訴した。
- 彼女は私が金を盗んだといって告訴した。
- 彼女は私が彼女のお金を盗んだという理由で私を訴えた。

Sie bezichtigte mich, ihr Geld gestohlen zu haben.

- 彼は自分のおもいどおりにならないと言う。
- 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。
- 彼はいつでも何でも自分の思い通りにすることができない。

Er besteht immer darauf, alles auf seine Weise zu machen.

- 私は君がそうしたことをとがめない。
- 君がそうしたからといってとがめはしない。
- あなたがした事には、とやかく言いません。
- お前がやったことを責めてはいないんだよ。

Ich mache Ihnen deswegen keine Vorwürfe.

More Words: