Translation of "といって" in Spanish

0.019 sec.

Examples of using "といって" in a sentence and their spanish translations:

「アー」といってください。

- Di "ahh".
- Diga "aaah".

彼の名前はデモステネスといって

llamado Demóstenes.

彼といってもよろしいか。

¿Puedo ir con él?

1つ目はTrash Track(ゴミ追跡) といって

El primero se llama Trash Track, y en este proyecto

来るなといっても彼女は来るよ。

Ella vendrá incluso si le dices que no lo haga.

誰がきても、留守だといってくれ。

Sea quien sea quien venga, dile que salí.

だれかきても留守だといってくれ。

A quien sea que venga dile que salí.

彼は問題を調査するといっている。

Dice que indagará sobre el asunto.

そして 何といっても 大きな青空です

y lo más importante, el gran cielo azul.

必ずといって良いほど後者なのです

casi siempre miraban a Adam Sandler.

彼らは私にもっと働けといっている。

- Me requieren para trabajar más duro.
- Me exigen que trabaje más duro.

彼はそれをしなかったといっている。

Él niega haberlo hecho.

- 人が貧しいからといって軽蔑すべきではない。
- 貧乏だからといって人を軽蔑するものではない。

No se debe despreciar a un hombre porque sea pobre.

ただ なんといっても一番は その物語を

Pero al final, decidí preservar la historia

父は私達に行けといってきかなかった。

Mi padre insistió en que debíamos ir.

貧乏だからといって他人を軽蔑するな。

No desprecies a los otros por ser pobres.

ある日 誰か一人が貢献したからといって

no pasa que un día una persona contribuye

スミス夫人はテレビ狂といってもいいくらいです。

Se podría decir que la señora Smith es una adicta a la televisión.

彼女は私を手伝うといってきかなかった。

Ella insistió en ayudarme.

彼らはうそをついたといって彼を責めた。

Ellos lo acusaron de mentir.

彼は車を使ってもいいよといってくれた。

Él me dijo que podía usar su coche.

彼女は約束を破ったといって、彼を責めた。

Ella lo acusó de haber roto su palabra.

あなたが大学にいて 「大学生」だからといって

Sólo porque estén en la universidad y porque sean "universitarios"

彼は若い時とても貧しかったといっている。

Dicen que él era muy pobre en su juventud.

彼らは約束を破ったといって私を非難した。

Me acusaron de no haber cumplido mi promesa.

正直だからといって成功するとは限らない。

La honestidad no garantiza el éxito.

貧しいからといって人を軽蔑してはならない。

No desprecies a un hombre por ser pobre.

彼は「みなさんさようなら」といって立ち去った。

Él dijo: "adiós, mis amigos", y partió.

彼らは見通しが甘かったといって私を責めた。

Me culparon por falta de previsión.

人が金持ちだからといって尊敬すべきではない。

No deberías respetar a un hombre por ser rico.

父はたばこを吸ったといって、私にお説教をした。

Mi padre me riñó por fumar.

貧しいからといって、人を軽蔑すべきではないよ。

No deberías mirar por encima del hombro a una persona por ser pobre.

警察官だからといってみな勇敢だとは限らない。

No todos los policías son valerosos.

原材料表示に「砂糖」という言葉が ないからといって

Solo porque no diga A-Z-Ú-C-A-R en la lista de ingredientes,

給料が安いからといって人を軽蔑してはいけない。

No debes despreciar a un hombre porque esté mal pagado.

帰ってくるのが遅いといって彼女は子供を叱った。

Ella retó al niño por llegar tan tarde a la casa.

メアリーはまた失敗した。なんといっても彼女はまだ若い。

Mary ha fracasado de nuevo. Después de todo, ella aún es joven.

万一ジェイソンが電話してきたら、僕はいないといってくれ。

Si Jason me llama, dile que no estoy.

- 間違ったからといって彼のことを笑うな。
- 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。
- 間違えたからといって、彼の事を笑うな。

No se rían de él por cometer un error.

万一彼が訪ねてきたら、彼に私は忙しいといってくれ。

Si llama, decile que estoy ocupada.

遅刻したからといって、彼女を叱る気になれなかった。

No tenía ganas de echarle la bronca por haber llegado tarde.

彼はハンサムではなく、かといって醜男というわけでもない。

No es ni guapo ni feo.

教師は一人の生徒を授業中うるさいといって非難した。

- El profesor acusó a uno de sus estudiantes de hacer ruido en clase.
- El profesor acusó a uno de sus alumnos de meter ruido en clase.

社長があなたのことをよく働くといって誉めていました。

El jefe lo alabó por su buen trabajo.

名前が書けないからといって彼をからかってはいけない。

No te burles de él porque no es capaz de escribir su nombre.

彼はほとんどまったくといっていいほど君に劣ってない。

Él es pequeño, pero en absoluto inferior a ti.

あまり才能がないからといってがっかりしてはいけない。

No te desanimes por no tener tanto talento.

いつも台所にあったからといって 健康的だとは限りません

o porque siempre estuvo en la cocina.

証拠がなければ、盗んだといって彼を責めることはできない。

No lo puedes acusar de haber robado a menos que tengas pruebas.

彼が金持ちだからといって、幸せだということにはならない。

Solo porque él sea rico no significa que sea feliz.

無視されたからといって、事実が消えて無くなることはない。

Los hechos no dejan de existir por ser ignorados.

その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。

No te enamoras de alguien porque es perfecto.

彼が賞を取らなかったからといって、彼を見下してはいけない。

No debes despreciarle porqué no haya ganado un premio.

貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。

No debes despreciar a una persona sólo porque esté pobremente vestida.

彼女は仕事によって自分が自立していると感じるといっていた。

Ella dijo que su trabajo la hizo sentir independiente.

天気予報では午後雨が降るだろうといっていたが、降らなかった。

El pronóstico del clima dijo que llovería esta tarde, pero no fue así.

ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。

Que la oración esté escrita por un nativo no garantiza que sea buena.

金持ちだからといって、必ずしもその人が幸せであるとは限らない。

No porque un hombre sea rico tiene que ser necesariamente feliz.

彼が絵が好きだからといって絵がうまいということにはならない。

Solo porque a él le gusta pintar no significa que sea bueno para ello.

虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。

Podés decirle a un gato "tigre chico", tanto como a un tigre "gato grande".

上司は会社の電話で私用の電話をかけたといって私をひどく叱った。

Mi jefe me regañó por hacer llamadas privadas desde el teléfono de la oficina.

クレームがないからといってお客さまが満足しているとは限らないのです。

Que no haya reclamos no significa que los clientes estén satisfechos.

あなたに紹介した会社の社長が、またあなたに会いたいといっています。

El presidente de la compañía, a quien yo te presente, quiere verte de nuevo.

窓を割ったからといって彼を罰するのはよしなさい。彼は悪くないのです。

No lo castiguen por romper la ventana. Él no es culpable.

人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。

Solo porque la gente nazca físicamente en este mundo, no significa que entiendan todo acerca de él, de igual forma que solo porque alguien haya muerto, no significa que entienda todo acerca del mundo astral.

彼は私が忠告するからといってそれだけよく勉強するというわけでもない。

Que yo le advierta no quiere decir que él me haga caso.

- 彼はその男が盗んだといって責めた。
- 彼はその男が盗んだと言い掛かりをつけた。

- Acusó al hombre de haber robado.
- Acusó al hombre de robo.

他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。

No es correcto que hagas algo malo solo porque alguien más haya hecho algo malo.

一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。

Por un lado, estás equivocado, pero por el otro, no puedo culparte por eso.

- 警察は事故の責任はタクシーの運転手にあるといって責めた。
- 警察は、事故の責任はタクシー運転手にあるとした。

La policía culpó al taxista del accidente.

私たちの先生はいつも、新聞を読んで世界の出来事に遅れずについていくことは大切だ、といっています。

Nuestra maestra siempre nos dice que es importante mantenernos al tanto de los acontecimientos del mundo al leer el periódico.

- 微笑が必ずしも満足を表しているわけではない。
- 笑顔だからといって、必ずしも喜びを示しているとは限らない。

Las sonrisas no siempre indican placer.

- 何といって良いか分からず、彼女はただ微笑むだけだった。
- なんと言ってよいかわからず、彼女はただほほえむだけだった。

Sin saber qué decir, sencillamente sonrió.

- 私は何と言ってよいのか分かりませんでした。
- 私は何といってよいのか解りませんでした。
- 何と言っていいかわからなかった。

Yo no sabía muy bien qué decir.

時間というのは、あなたの人生の貨幣です。あなた自身が使うのです。あなたの為だからといって他人に消費させてはいけません。

El tiempo es la moneda de tu vida. Tú la gastas. No dejes que otros la gasten por ti.

- 彼女は私が彼女の金を盗んだと言って告訴した。
- 彼女は私が金を盗んだといって告訴した。
- 彼女は私が彼女のお金を盗んだという理由で私を訴えた。

Ella me acusó de robar su dinero.

- 彼は自分のおもいどおりにならないと言う。
- 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。
- 彼はいつでも何でも自分の思い通りにすることができない。

Él siempre insiste en tener todo a su manera.

- 私は君がそうしたことをとがめない。
- 君がそうしたからといってとがめはしない。
- あなたがした事には、とやかく言いません。
- お前がやったことを責めてはいないんだよ。

No te culpo por hacer eso.

オーストラリアに、あるいは行き先がどこであれ、出かけていく家族は素敵な家、あるいはアパート、それもおそらくちょっとした庭付きのものを心に思い描いている、といってもまず間違いないであろう。

Seguramente que la familia que va a Australia, o sea a donde sea que vaya, tiene en su mente la imagen de una linda casa o posiblemente un apartamento, con un pequeño jardín, quizás.

More Words: