Translation of "Luar" in English

0.010 sec.

Examples of using "Luar" in a sentence and their english translations:

Brilham ao luar.

They glow in the moonlight.

O luar é bonito.

The moonlight is beautiful.

- O luar refletiu sobre o lago.
- O luar refletia-se no lago.

The moonlight reflected on the lake.

Eles se beijaram ao luar.

They kissed under the moonlight.

O luar é realmente lindo.

The moonlight is really beautiful.

... são regidas pela luz do luar.

...is governed by the light of the moon.

Maria dançava na floresta ao luar.

Mary danced in the forest in the moonlight.

O luar refletia-se no lago.

The moonlight reflected on the lake.

Passaram a noite namorando sob o luar.

They spent the night making love under the moon.

Fazíamos longos passeios pela praia ao luar.

We took long walks along the beach in the moonlight.

A pele dela parecia pálida ao luar.

Her skin looked pale in the moonlight.

Sonhar acordado é o luar do pensamento.

Daydreaming is the moonlight of thought.

A sonata Luar foi composta por Beethoven.

Moonlight Sonata was composed by Beethoven.

Ela apagou as luzes para aproveitar o luar.

She turned off the lights so she could enjoy the moonlight.

A beira-mar é particularmente romântica ao luar.

The seashore looks particularly romantic in the moonlight.

O luar se refletia nos flocos de neve.

The moonlight reflected off the snowflakes.

... e pétalas que refletem o luar funcionam como um farol.

and moonlight-reflecting petals act as a beacon.

Você que dar um passeio na praia, sob o luar?

- Do you fancy a walk on the beach in the moonlight?
- Do you fancy going for a walk on the beach in the moonlight?

Atraídas pelo reflexo do luar na água, dirigem-se ao oceano.

Drawn by moonlight reflecting off the water, they head for the ocean.

Tal como nós, não distingue bem as cores à luz do luar.

Like us, he cannot see much color in moonlight,

A luz do luar dificilmente atravessa o emaranhado de ramos da floresta.

Moonlight struggles to penetrate this tangled forest.

Numa noite sem luar, uma câmara de imagem térmica pode ver na escuridão.

On a moonless night, a thermal-imaging camera can see into the darkness.

- As fadas estavam dançando à luz da lua.
- As fadas dançavam ao luar.

The fairies danced in the moonlight.

A luz do firmamento é cerca de 200 vezes mais fraca do que a do luar.

Starlight is over 200 times fainter than the moon.

A luz do luar passa pelas copas, mas só dois por cento atinge o solo da floresta.

Below the canopy, only two percent of moonlight reaches the forest floor.

- Maria saiu para o gramado, que o luar banhava.
- A Mary saiu para o prado iluminado pela lua.

Mary stepped out into the moonlit meadow.

A luz do luar é 400 000 vezes mais fraca do que a do Sol. Mas é suficiente para se ver no escuro.

Full moonlight is 400,000 times dimmer than the sun. But still enough to see by.

Quando admiro a maravilha de um pôr do sol ou a beleza do luar, minha alma se expande em profundo respeito pelo Criador.

When I admire the wonder of a sunset or the beauty of the moon, my soul expands in awe of the Creator.

Sonhador é aquele que só pode encontrar o seu caminho ao luar, e sua punição é que ele vê o amanhecer antes do resto do mundo.

A dreamer is one who can only find his way by moonlight, and his punishment is that he sees the dawn before the rest of the world.

E já de Tênedos partia a armada grega / para o ataque, aprestada e protegida / pela cúmplice ausência do luar, / buscando praias mais que conhecidas. / Logo que a capitânia ergue o fanal, / Sínon, de iníquos deuses favorito, / furtivamente solta os dânaos alojados / no infausto ventre, abrindo o claustro de madeira.

Meanwhile from neighbouring Tenedos once more, / beneath the tranquil moonbeam's friendly care, / with ordered ships, along the deep sea-floor, / back came the Argive host, and sought the well-known shore. / Forth from the royal galley sprang the flame, / when Sinon, screened by partial Fate, withdrew / the bolts and barriers of the pinewood frame, / and from its inmost caverns, bared to view, / the fatal horse disgorged the Danaan crew.

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

Here warlike Epytus, renowned in fight, / and valiant Rhipeus gather to our side, / and Hypanis and Dymas, matched in might, join with us, by the glimmering moon descried. / Here Mygdon's son, Coroebus, we espied, / who came to Troy, Cassandra's love to gain, / and now his troop with Priam's hosts allied; / poor youth and heedless! whom in frenzied strain / his promised bride had warned, but warned, alas! in vain.