Translation of "Satisfeita" in French

0.048 sec.

Examples of using "Satisfeita" in a sentence and their french translations:

Estou bem satisfeita.

Je suis assez satisfait.

Ela ficou muito satisfeita.

- Elle fut très satisfaite.
- Elle a été très satisfaite.

- Ela estava satisfeita com o resultado.
- Ela ficou satisfeita com o resultado.

Elle a été satisfaite du résultat.

Ela não está muito satisfeita.

Elle n'est pas tout à fait satisfaite.

Ela está feliz e satisfeita.

Elle est heureuse et contente.

- Ela ficou muito satisfeita.
- Ela ficou muito agradecida.

Elle a été très satisfaite.

Ela disse estar satisfeita com a vida dela.

Elle dit être satisfaite de sa vie.

Parece que Alice está satisfeita com o conjunto.

Il semblerait que Alice est satisfaite du costume.

A consumidora, satisfeita com sua compra, voltou para casa.

La cliente satisfaite de son achat rentre chez elle.

Não se preocupe com sua família! Ela nunca está satisfeita.

Ne vous occupez donc pas de votre famille ! On n'arrive jamais à la satisfaire.

- Você está satisfeito com o seu corpo?
- Você está satisfeita com o seu corpo?

- Êtes-vous satisfaite de votre corps ?
- Es-tu satisfaite de ton corps ?

A mulher estará perfeitamente satisfeita enquanto puder parecer dez anos mais jovem que a própria filha.

Aussi longtemps qu'une femme peut paraître dix ans plus jeune que sa fille, elle est parfaitement satisfaite.

- Você não está satisfeito, não é?
- Você não está satisfeita, não é?
- Vocês não estão satisfeitos, não é?
- Vocês não estão satisfeitas, não é?

- Tu n'es pas content, si ?
- Vous n'êtes pas satisfait, si ?

- Eu desisto. Não importa o que eu faça, você nunca parece estar satisfeito.
- Eu desisto. Não importa o que eu faça, você nunca parece estar satisfeita.

- J'abandonne. Quoi que je fasse, tu sembles ne jamais être content.
- Je laisse tomber. Quoi que je fasse, tu sembles ne jamais être contente.
- Je renonce. Quoi que je fasse, tu n'as jamais l'air content.
- Je jette l'éponge. J'ai beau m'évertuer, rien ne semble te convenir dans ce que je fais.

satisfeita a fome e do banquete / retiradas as mesas, em conversas / intermináveis, com saudade eles recordam / os parceiros perdidos na tormenta, / entre a esperança e o medo se indagando / se ainda estarão vivos ou se já, / sofrida a crise extrema, não escutem / as vozes dos que os chamem pelos nomes.

Le repas achevé, tous, par de longs discours, / de leurs amis perdus redemandent les jours ; / leurs cœurs sont partagés par l'espoir et la crainte : / sont-ils vivants encore ? ou bien, sourds à leur plainte, / sont-ils déjà couverts des ombres de la mort ?