Translation of "Visão" in French

0.007 sec.

Examples of using "Visão" in a sentence and their french translations:

A visão é essencial.

La vision est la clé.

Tom perdeu a visão.

Tom perdit la vue.

Tom tem problemas de visão.

Tom a des problèmes de vue.

Visão, audição, olfato, paladar e tato,

la vue, l'ouïe, l'odorat, le goût, le toucher et la sensation --

Será esta uma visão do futuro?

Serait-ce une vision de l'avenir ?

Você está obstruindo a minha visão.

- Tu me bloques la vue.
- Vous me bloquez la vue.

Ele perdeu a visão nesse acidente.

Il perdit la vue dans cet accident.

E isso vai atrapalhar a visão.

et ça va faire dérailler la vision.

Através da visão, do olfato e ecolocalização...

Grâce à la vue, l'odorat et l'écholocalisation,

A visão noturna dos crocodilos é apurada.

Les yeux des crocodiles voient bien dans le noir.

A visão não lhe permite apanhá-los.

Il ne peut les attraper de vue.

Ontem a minha tia recuperou a visão.

Hier, ma tante a retrouvé la vue.

Esta cascavel consegue ver... ... sem usar a visão.

Ce crotale peut voir... sans ses yeux.

Ele tem uma visão de vida muito materialista.

Il a une vision de la vie très matérialiste.

Você não quer pessoas que tem uma visão oposta.

Vous ne voulez pas de gens qui vont à contre-courant.

O acidente de trânsito tirou do jovem a sua visão.

L'accident de la circulation priva le jeune homme de sa vue.

Valores, éticas, que tem as mesmas crenças, a mesma visão,

valeurs, l'éthique, ont le mêmes croyances, même vision,

Mas tornou isso possível graças à sua visão e sua liderança,

Mais sa vision et son leadership ont provoqué cette aventure

Em terra e à noite... ... a sua visão é pouco apurada.

Sur la terre ferme, et la nuit, sa vue est pire que la nôtre.

As nuvens ensombram a Lua e testam a sua visão noturna.

Les nuages mettent sa vision nocturne à l'épreuve.

E, desde então, desenvolveu a visão mais complexa do reino animal.

Et, depuis, elle a développé la vue la plus complexe du règne animal.

Embora a sua visão noturna não supere a do ser humano,

Leur vision nocturne n'est pas meilleure que la nôtre,

A suavidade de interlíngua adequava-se mais à minha visão poética.

La suavité de l'Interlingua convenait mieux à ma vision poétique.

Um raio laser pode alterar a visão se atingir a retina.

Le rayon d'un laser peut altérer la vision s'il atteint la rétine.

Do alto daquele edifício tem-se uma boa visão da cidade.

Depuis le haut de ce grand bâtiment, vous pouvez facilement voir la ville.

Tom se senta na primeira fila para ter uma visão melhor.

Tom s'assied au premier rang pour mieux voir.

Mas para te dar uma visão geral sobre conjuntos de conteúdo,

Mais pour vous donner un aperçu sur les clusters de contenu,

A visão da anhinga está adaptada para capturar peixes dentro de água.

La vue d'un anhinga est conçue pour la pêche sous l'eau.

A visão é considerada como o mais complexo entre os cinco sentidos.

La vue est considérée comme le plus complexe des cinq sens.

A pilha de cadáveres embaixo da ponte era uma visão tão macabra.

La pile de corps sous le pont était un spectacle si macabre.

E digamos que: "O que é SEO?" ou "Visão Geral de SEO".

et disons "Qu'est-ce qui est SEO "? Ou" Synthèse SEO "

Crê-se que a sua visão noturna seja equivalente à do ser humano.

Leur vision nocturne ne serait guère meilleure que la nôtre,

A sua visão noturna é muito mais apurada do que a da capivara.

Sa vision nocturne est bien supérieure à celle d'un capybara.

Mas a visão das relas está adaptada na perfeição para detetar a fluorescência.

mais la vision des grenouilles est adaptée à cette longueur d'onde.

Não tem visão apurada, mas usa o olfato para se orientar no escuro.

Elle se sert peu de ses yeux et laisse son odorat la guider dans le noir.

De dia, a sua visão é tão apurada como a de um elefante.

Le jour, leur vue équivaut à celle des éléphants.

Incapaz de ouvir devido ao vento, tem de confiar na sua visão noturna apurada.

Le vent l'empêchant d'entendre, elle doit compter sur son excellente vision nocturne.

Estes comprimentos de onda estão fora do espetro da visão humana e dos macacos.

Ces longueurs d'onde sont hors du spectre visible par les humains et les singes.

Antes de começarmos, aqui está uma visão geral do que aprendemos na semana passada.

Avant de commencer, voici un aperçu de ce que nous avons appris la semaine dernière.

Os jaguares têm uma excelente visão noturna. É a altura ideal para aprender a caçar.

Les jaguars sont nyctalopes. C'est le moment idéal pour apprendre à chasser.

Dotados de visão apurada e agilidade, os gaviões e falcões têm vantagem durante o dia.

Leur vision supérieure et leur agilité confèrent l'avantage aux faucons pendant la journée.

Todo homem toma os limites de seu próprio campo de visão pelos limites do mundo.

Tout homme prend les limites de son propre champ de vision pour les limites du monde.

Os rastreadores da Web os reuniram na Pesquisa de imagens. E então os pesquisadores de visão computacional foram

et les robots d'exploration Google les a rassemblés dans Google Images. Et là commence le travail de la vision par ordinateur.

A morte é um horizonte; e um horizonte não é nada mais que o limite da nossa visão.

La mort n'est qu'un horizon ; et un horizon n'est rien si ce n'est la limite de notre vision.

A visão noturna do ocelote é mais apurada do que a sua. Está na hora de ir para casa.

Un ocelot voit encore mieux dans le noir. Il faut rentrer.

A visão noturna dos elefantes é mais apurada do que a nossa, mas não se compara à dos leões.

Les éléphants voient mieux que nous dans le noir, mais pas aussi bien qu'un lion.

Sete vezes mais pesados do que uma chita e com uma visão seis vezes mais sensível do que a do ser humano,

Sept fois plus lourds qu'un guépard, et avec une vision six fois plus sensible que la nôtre,

Muitos animais servem-se da visão a cores para encontrar frutos. Está na hora de uma última refeição antes que a visibilidade diminua.

Beaucoup d'animaux se fient à la couleur des fruits. C'est l'heure d'un dernier repas avant que la lumière baisse.

A sua visão noturna é sete vezes mais apurada do que a de um porco. Não têm noção do perigo que se aproxima.

Sa vision nocturne est sept fois supérieure à celle d'un cochon. Ils ignorent le danger qui approche.

Em mil coisas pensando, às ninfas da floresta / e a Marte Augusto, protetor dos campos trácios, / suplico que conjurem tal presságio, / convertendo em propícia a sinistra visão.

Tremblant, j'offre mes vœux aux nymphes des bocages, / au fier dieu des combats ; et mes pieux hommages / sollicitent des dieux un présage plus doux.

Ante a visão chocante, espavoridos / precipitamo-nos em várias direções. / Determinadas, as serpentes correm / até Laocoonte, mas primeiro / enlaça cada qual do antiste um filho, / e as infelizes presas, a dentadas, / têm devorados seus pequenos corpos.

Tout fuit épouvanté. Le couple monstrueux / marche droit au grand prêtre ; et leurs corps tortueux / d'abord vers ses deux fils en orbe se déploie, / dans un cercle écaillé saisit sa faible proie, / l'enveloppe, l'étouffe, arrache de son flanc / d'affreux lambeaux suivis de longs ruisseaux de sang.

Israel partiu com tudo o que possuía. Ao chegar a Bersabeia, ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac. E Deus apareceu a Israel numa visão noturna, chamando-o: "Jacó! Jacó!" Ao que ele respondeu: "Aqui estou".

Israël partit avec tout ce qui lui appartenait et arriva à Beer Shava, où il immola des victimes au Dieu de son père Isaac. Le Seigneur parla à Israël dans les visions de la nuit, disant : « Jacob ! Jacob ! » Il répondit : « Me voici. »

Atônito de tal visão e da mensagem / dos deuses (não, não era aquilo um sonho, / pois eu podia distingui-los muito bem / diante de mim, reconhecer-lhes as feições, / ver as sagradas fitas a adornar-lhes / os cabelos; demais, um suor frio / o corpo todo estava me banhando), / salto da cama e, aos céus voltando as palmas / das mãos, faço uma prece e, segundo o ritual, / libações ofereço aos santos lares. / Serenado por esse sacrifício, / de tudo presto minuciosa conta a Anquises.

Ainsi parlaient mes dieux : ce n'était point d'un songe / l'illusion nocturne et le grossier mensonge ; / c'étaient leurs saints bandeaux, leurs regards, leurs accents, / et tous mes sens émus me les montraient présents. / Tremblant, je me relève ; et, d'une ardeur pieuse, / je lève au ciel ma voix, ma main religieuse ; / aux dieux hospitaliers je rends un juste honneur, / et je cours à mon père annoncer mon bonheur.