Translation of "обычаи" in English

0.008 sec.

Examples of using "обычаи" in a sentence and their english translations:

- Каждая страна имеет свои собственные обычаи.
- У каждой страны свои обычаи.
- В каждой стране свои обычаи.

Each country has its own customs.

Но наши обычаи смешаны

But our customs are mixed

Старинные обычаи постепенно уничтожаются.

Old customs are gradually being destroyed.

Старинные обычаи продолжают исчезать.

Old customs keep disappearing.

- В моей стране другие обычаи.
- У нас в стране другие обычаи.

In my country the customs are different.

Мы должны уважать местные обычаи.

We have to respect local customs.

У каждой страны свои обычаи.

Each country has its own customs.

В Колумбии преобладают католические обычаи.

In Colombia, Catholic customs prevail.

Многие старинные обычаи постепенно отмирают.

Many old customs are gradually dying out.

В каждой стране свои обычаи.

Every country has its own customs.

Старые обычаи долго держались на селе.

Old practices died hard in the country.

У нас в стране другие обычаи.

In my country the customs are different.

Каждая страна имеет свои собственные обычаи.

Each country has its own customs.

Обычаи сильно меняются от страны к стране.

Social customs vary greatly from country to country.

Пожалуйста, добавьте шаманские обычаи, которые мы не упомянули.

Please add the shaman customs that we have not mentioned.

Эти обычаи отличаются от принятых в нашей стране.

These customs differ from those in our country.

Многие иностранные обычаи были введены в Японии после войны.

Many foreign customs were introduced into Japan after the war.

Тем не менее, старые турецкие обычаи сохраняются в более сельских районах

However, the old Turkish customs continue in more rural areas.

Если ты обратишь внимание на своих зарубежных друзей, то возможно будешь удивлён, что их традиции и обычаи отличаются от твоих.

If you pay attention to your foreign friends, you may be surprised that their customs and habits are different from yours.

Повесть Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», которая так ясно, так искренне рисует характер, обычаи и нравы наших белорусских панов времён Наполеона, уже теперь (1859 год) переводится на русский язык.

Adam Mickiewicz’s narrative “Pan Tadeusz”, which paints the nature, customs, and manners of the Belarusian landowners of Napoleon’s time, is, as of 1859, already being translated into Russian.