Translation of "собственными" in English

0.006 sec.

Examples of using "собственными" in a sentence and their english translations:

- Я занят своими собственными делами.
- Я занята своими собственными делами.

I am occupied with my own affairs.

- Я это видел собственными глазами.
- Я его собственными глазами видел.

- I saw it with my own eyes.
- I saw him with my own eyes.
- I've seen it with my own eyes.

Занимайся своими собственными делами.

- Mind your own business.
- This is none of your business.

равносильно сближению с собственными детьми.

means getting in touch or not with the kids.

женщины со своими собственными формами.

women with shapes that are our own.

Я сделал это собственными руками.

I did it with my own two hands.

Я видел это собственными глазами.

- I saw it with my own eyes.
- I saw him with my own eyes.
- I've seen it with my own eyes.

Я это видел собственными глазами.

I saw it with my own eyes.

Вы видели аварию собственными глазами?

- Did you see the accident with your own eyes?
- Did you see the accident yourself?

Ты видел аварию собственными глазами?

Have you witnessed the accident with your own eyes?

Мэри смеётся над собственными шутками.

Mary laughs at her own jokes.

Том смеётся над собственными шутками.

Tom laughs at his own jokes.

потому что я видела собственными глазами,

because I've seen firsthand

Он часто смеётся над собственными шутками.

He often laughs at his own jokes.

Том часто смеется над собственными шутками.

Tom often laughs at his own jokes.

Том смеётся над своими собственными шутками.

Tom laughs at his own jokes.

Обычно юмористы не смеются над собственными шутками.

Comedians don't usually laugh at their own jokes.

- Том смеётся над своими собственными шутками.
- Том смеётся над собственными шутками.
- Том смеётся над своими же шутками.

Tom laughs at his own jokes.

Я тысячи раз собственными глазами видела Монумент Вашингтону

Now, I've seen the Washington Monument in person thousands of times,

- Ты должен это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.
- Ты должна это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.

You have to see it to believe it.

- Я сам видел его.
- Я его собственными глазами видел.

I saw him with my own eyes.

- Занимайся своими собственными делами.
- Ты, самое главное, береги себя.

Mind your own business.

- Им руководили его собственные страхи.
- Он был руководим собственными страхами.

He was guided by his fears.

Он рассказал о происшествии так, будто видел его своими собственными глазами.

He told me about the accident as if he had seen it with his own eyes.

Том собственными глазами видел, как Джон и Мэри держатся за руки.

Tom saw John and Mary holding hands.

- Я хочу увидеть это своими глазами.
- Я хочу увидеть это собственными глазами.

I want to see it with my own eyes.

Если в этом мире нет Бога, тогда я создам Бога собственными руками.

If God doesn't exist in our world, then I will create God with my own hands.

Если ты мне не веришь, иди и посмотри на это собственными глазами.

If you don't believe me, go and see it for yourself.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

- Mind your own business!
- Mind your own business.

- Я это видел собственными глазами.
- Я видел это своими глазами.
- Я видела это своими глазами.

- I saw it with my own eyes.
- I've seen it with my own eyes.

Если бы я не видел этого собственными глазами, я бы ни за что в это не поверил.

If I hadn't seen it with my own eyes, I would never have believed it.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- В чужой горшок не суй хоботок.

- Mind your own business.
- None of your business.

Этот эндшпиль сводился к противостоянию хорошего слона, то есть у которого были хорошие поля, и плохого слона, то есть у которого зона действия ограничивалась его собственными пешками.

That endgame boiled down to the confrontation between a good bishop, that is one who had good squares to move on, and a bad bishop, that is one who had his movement options restricted by its own pawns.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

Mind your own business.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Don't stick your nose where it doesn't belong.
- Don't stick your nose into other people's business.