Translation of "Надежда" in French

0.011 sec.

Examples of using "Надежда" in a sentence and their french translations:

- Думаешь, есть надежда?
- Думаете, есть надежда?

- Penses-tu qu'il y ait un espoir ?
- Pensez-vous qu'il y ait un espoir ?

наша надежда

notre espoir

Надежда есть.

Il y a de l'espoir.

Надежда есть?

Y a-t-il de l'espoir ?

Надежда возрождается.

L'espoir renaît.

- Вы наша единственная надежда.
- Ты наша единственная надежда.

Vous êtes notre seul espoir.

- Вы последняя надежда человечества.
- Ты последняя надежда человечества.

- Vous êtes le dernier espoir de l'humanité.
- Tu es le dernier espoir de l'humanité.

- Мы твоя последняя надежда.
- Мы ваша последняя надежда.

- Nous sommes ton dernier espoir.
- Nous sommes votre dernier espoir.

- Вы моя единственная надежда.
- Ты моя единственная надежда.

- Vous êtes mon seul espoir.
- Tu es mon seul espoir.

Надежда умирает последней.

L'espoir meurt en dernier.

Пропала всякая надежда.

Tout espoir était tombé.

Надежда заставляет жить.

L’espoir fait vivre.

Вся надежда пропала.

Tout espoir était perdu.

Тому нужна надежда.

Tom a besoin d'espoir.

Надежда всегда есть.

Il y a toujours de l'espoir.

Думаете, есть надежда?

Pensez-vous qu'il y ait un espoir ?

Думаешь, есть надежда?

Penses-tu qu'il y ait un espoir ?

Надежда сильнее страха.

L'espoir est plus puissant que la peur.

Надежда покинула их.

Tout espoir les a quittés.

Надежда покинула его.

Tout espoir l'a quitté.

Надежда покинула её.

Tout espoir l'a quittée.

- Это была его единственная надежда.
- Это была её единственная надежда.

C'était son unique espoir.

Надежда на успех невелика.

Il n'y a que peu d'espoir de succès.

Вы наша единственная надежда.

Vous êtes notre seul espoir.

Ты моя единственная надежда.

Tu es mon seul espoir.

Вы моя единственная надежда.

- Elle est mon seul espoir.
- Vous êtes mon seul espoir.

Вчерашняя мечта - сегодняшняя надежда.

Le rêve d'hier est l'espoir d'aujourd'hui.

Это наша единственная надежда.

- C'est notre seul espoir.
- C'est notre unique espoir.

Это моя единственная надежда.

C'est mon seul espoir.

Вы последняя надежда человечества.

Vous êtes le dernier espoir de l'humanité.

Надежда - это не стратегия.

L'espoir n'est pas une stratégie.

Мы твоя последняя надежда.

Nous sommes ton dernier espoir.

Она моя единственная надежда.

Elle est mon seul espoir.

Тому нужна была надежда.

Tom avait besoin d'espoir.

У нас есть надежда.

Nous avons de l'espoir.

Надежда - последнее пристанище человека.

L'espoir est le dernier refuge de l'homme.

У них есть надежда.

- Ils ont de l'espoir.
- Elles ont de l'espoir.

И да, нам нужна надежда,

Et oui, nous avons besoin d'espoir.

или смелая и дерзкая надежда,

ou cet espoir radical et dangereux

надежда моя это просто мечта

l'espoir est à moi c'est juste un rêve

Пока есть жизнь, есть надежда.

Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

Надежда уступила место полнейшему разочарованию.

L’espoir céda la place à une entière déception.

Том считает, что надежда есть.

Tom pense qu'il y a un espoir.

У меня была последняя надежда.

J'avais un dernier espoir.

- Пока живу — надеюсь.
- Там, где есть жизнь, есть надежда.
- Пока есть жизнь, есть надежда.

Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

Тогда, и только тогда, придёт надежда.

Alors, et alors seulement, l'espoir viendra.

Больше всего мне нужна была надежда.

Ce dont j'avais le plus besoin, c'était d'espoir.

Его единственная надежда — прижаться к сородичам.

Son seul espoir est de rejoindre les autres mâles.

Надежда найти ребёнка живым быстро тает.

L'espoir de trouver l'enfant vivant s'estompe rapidement.

Есть слабая надежда, что они живы.

- Il y a peu d'espoirs qu'ils soient vivants.
- Il y a peu d'espoir qu'ils soient vivants.

Надежда умирает последней — но она умирает!

L'espoir meurt en dernier lieu - mais il meurt !

У нас у всех была надежда.

- Nous avions tous de l'espoir.
- Nous avions toutes de l'espoir.

- У Мэри есть надежда.
- Мэри надеется.

Marie a de l'espoir.

Там, где есть жизнь, есть надежда.

Là où il y a de la vie, il y a de l'espoir.

Там, где есть страдание, есть и надежда.

Là où il y a de la souffrance, il y a aussi de l'espoir.

Это была его последняя и единственная надежда.

- C'était son unique espoir.
- Ça a été son seul espoir.

Опытная хищница — их самая большая надежда на успех.

Grâce à son expérience, elle est leur meilleur espoir.

Есть небольшая надежда, что у него всё получится.

- Il y a peu d'espoir qu'il soit couronné de succès.
- Il y a peu d'espoir qu'il y parvienne.

- Пока живу — надеюсь.
- Пока дышу, надеюсь.
- Пока есть жизнь, есть надежда.

Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

В её взгляде он увидел, что она всё ещё любит его, и в нём проснулась надежда.

Il vit dans ses yeux qu'elle l'aimait encore et l'espoir germa en lui.

Я ваша единственная надежда, капитан. Если вы не сделаете то, что я говорю, вы со своим экипажем погибнете.

Je suis votre seul espoir, Capitaine. Si vous ne faites pas ce que je dis, vous et votre équipage périrez.

Надежда - это когда ты вдруг, как сумасшедший, бежишь на кухню проверить коробку шоколадного печенья, которую сам же опорожнил час назад, не наполнилась ли она снова каким-то чудесным образом.

L'espoir, c'est quand tu cours soudainement à la cuisine comme un fou pour vérifier que la boîte de gâteaux au chocolat que tu as finie une heure plus tôt s'est comme par magie remplie à nouveau.

Старик как-то сказал внуку: «Сынок, в каждом из нас ведут борьбу два волка. Один из них зол. Это злоба, зависть, алчность, обида, низость, ложь и себялюбие. Второй добр. Это радость, мир, надежда, любовь, скромность, доброта, сочувствие и правда». Мальчик подумал и спросил: «Дедушка, какой волк одолеет?» Старик тихо ответил: «Тот, кого ты кормишь».

Un vieil homme conta à son petit-fils : « Mon garçon, en nous tous a lieu une bataille entre deux loups. L'un est malfaisant. Il n'est que colère, jalousie, avidité, ressentiment, infériorité, mensonge et amour-propre. L'autre, lui, est bon. Il est joie, paix, amour, espérance, humilité, gentillesse, empathie et vérité. » Le garçon songea puis demanda : « Grand-père, lequel des deux loups triomphe ? » Et le vieil homme doucement de répondre : « Celui que tu nourris. »

Итак, отбросим сомнения: ислам - часть Америки. И я полагаю, что Америка содержит в себе ту истину, что независимо от расы, религии или положения в обществе все из нас разделяют общие стремления: жить в мире и безопасности, получать образование и иметь достойную работу, любить наши семьи, наш круг общения и нашего Бога. Это вещи, общие для нас. Это - надежда всего человечества.

Aussi qu'il n'y ait aucun doute : L'Islam fait partie de l'Amérique. Et je crois que l'Amérique recèle la vérité qu'indépendamment de la race, de la religion ou de l'état, nous partageons tous des aspirations communes - vivre en paix et en sécurité ; avoir une éducation et travailler dans la dignité ; aimer nos familles, nos communautés et notre Dieu. Ces choses nous les partageons. C'est l'espoir de toute l'humanité.