Translation of "особо" in French

0.005 sec.

Examples of using "особо" in a sentence and their french translations:

Я не особо переживаю.

- Je ne suis pas particulièrement soucieux.
- Je ne suis pas particulièrement soucieuse.

Мне нечем особо заняться.

Je n'ai rien de particulier à faire.

"Что нового?" - "Особо ничего".

« Quoi de neuf ? » « Rien de spécial. »

и, что я ценю особо,

mais je pense que le plus important,

Я не особо люблю цветы.

Je n'aime pas beaucoup les fleurs.

Ты особо-то не переживай.

Ne te fais pas trop de mouron.

Тому особо нечего было сказать.

Tom n'avait pas beaucoup à dire.

Ты особо-то не расслабляйся!

Ne te mets pas trop à l'aise !

Я не особо говорю по-французски.

Je ne parle pas beaucoup français.

Он особо потрудился над решением проблемы.

Il a fait un effort pour résoudre le problème.

Больше я особо ничего не знаю.

Je ne sais pas grand-chose d'autre.

Сначала кажется, что ничего особо не меняется.

Au début, on voit la même chose partout.

Он особо подчёркивал приятные стороны городской жизни.

Il souligna les aspects pratiques de la vie citadine.

Мне особо нечего сказать об этой проблеме.

Je n'ai rien de particulier à dire quant à ce problème.

- Я особо не слушал.
- Я не прислушивался.

Je n'écoutais pas vraiment.

"Весело было?" - "Да не особо. Было скучно."

« Tu t'es amusé ? » « Pas vraiment, c'était ennuyant. »

для особо мелких создателей если вы бизнес,

pour les petits créateurs en particulier si vous êtes une entreprise,

Но здесь не к чему особо привязать ее.

Mais je ne sais pas où attacher la corde.

Я полагаю, что мой немецкий не особо хорош.

- Je pense que mon allemand n'est pas très bon.
- Je pense que mon Allemand n'est pas très bon.

- Я не особо люблю цветы.
- Мне цветы пофиг.

Je n'aime pas beaucoup les fleurs.

Люди меняются. С этим ничего особо не поделаешь.

- Les gens changent. Il n'y a pas grand chose que tu puisses y faire.
- Les gens changent. Il n'y a pas grand chose qu'on puisse y faire.
- Les gens changent. Il n'y a pas grand chose que vous puissiez y faire.
- Les gens changent. Il n'y a pas grand chose à y faire.

- Сегодня не особо ветрено.
- Сегодня не очень ветрено.

Il n'y a guère de vent aujourd'hui.

Этот итальянский автор не особо известен в Японии.

Cet auteur italien est peu connu au Japon.

Ни Том, ни Мэри особо не любят баклажаны.

Ni Tom ni Marie n'aiment vraiment les aubergines.

В тот момент Том был не особо счастлив.

À cette époque, Thomas n'était pas vraiment heureux.

Там, где все думают одинаково, никто особо не думает.

Là où tous pensent la même chose, personne ne pense beaucoup.

Я не особо представлял, как готовиться к восхождению фри соло,

Je ne savais pas comment me préparer pour un solo intégral.

- Вы тут особенно не расслабляйтесь!
- Ты особо-то не расслабляйся!

- Ne vous mettez pas trop à l'aise !
- Ne te mets pas trop à l'aise !

он во время крещения, наверное. " загруженное фото не особо понятно

probablement à un baptême ici." "Et la photo n'est même pas très claire

- "Есть хочешь?" - "Не, не особо".
- "Есть хочешь?" - "Нет, не очень".

« T’as faim ? » « Non, pas trop. »

- Это особо не имеет смысла.
- Это не имеет особого смысла.

Cela n'a pas vraiment de sens.

- Никому по большому счёту нет дела.
- Никому особо нет дела.

- Tout le monde s'en fout.
- Personne ne s'en soucie vraiment.

вы и на работе-то не особо любите общаться с коллегами,

vous n'aimez pas les mondanités avec les collègues,

что кто-то вроде меня, у кого язык особо не подвешен,

qu'une personne comme moi, si peu versée dans la conversation,

- «Проголодался?» — «Нет, не очень».
- "Есть хочешь?" - "Не, не особо".
- "Есть хочешь?" - "Нет, не очень".

« T’as faim ? » « Non, pas trop. »

- Я плохо разбираюсь в компьютерах.
- Я не особо разбираюсь в компьютерах.
- Я мало что понимаю в компьютерах.

Je ne m'y connais pas trop en ordinateurs.

- У меня сейчас не очень много времени.
- У меня сейчас туго со временем.
- У меня сейчас особо нет времени.

Je n'ai pas trop le temps maintenant.

- К сожалению, я не особо хороший танцор.
- Увы, танцор из меня не очень.
- К сожалению, танцор из меня не очень.

Malheureusement, je ne suis pas vraiment un danseur.

- Я мало понимаю в компьютерах.
- Я не очень разбираюсь в компьютерах.
- Я плохо разбираюсь в компьютерах.
- Я не особо разбираюсь в компьютерах.
- Я мало что понимаю в компьютерах.

Je ne m'y connais pas trop en ordinateurs.