Translation of "собственных" in French

0.008 sec.

Examples of using "собственных" in a sentence and their french translations:

- Надо учиться на собственных ошибках.
- Мы должны учиться на собственных ошибках.

On doit apprendre de ses propres fautes.

Он действовал в собственных интересах.

Il agit pour son propre intérêt.

Никто не видит собственных ошибок.

Personne ne voit ses propres fautes.

Надо учиться на собственных ошибках.

On doit apprendre de ses propres fautes.

предками не только для собственных детей,

les ancêtres pas seulement de nos propres enfants

Естественным порывом собаки в собственных интересах

Donc, l'action directe et égoïste,

У неё есть немного собственных денег.

Elle a un peu d'argent à elle.

Он обвинял других в собственных неудачах.

Il accusa les autres de son propre échec.

Он действует в своих собственных интересах.

Il agit dans son propre intérêt.

Не учи меня воспитывать собственных детей.

Ne me dites pas comment éduquer mes enfants.

Природа никогда не нарушает собственных законов.

- La nature ne brise jamais ses propres lois.
- La nature n'enfreint jamais ses propres lois.

Себялюбивый человек думает лишь о собственных чувствах.

Un homme égoïste ne pense à rien sauf à ses propres sentiments.

Результат целиком зависит от ваших собственных усилий.

Le résultat dépend entièrement de vos propres efforts.

Он даже имена собственных детей не помнит.

Il ne se souvient même pas des noms de ses propres enfants.

и затем выходят на уровень съёмки собственных фильмов.

et ont fini par créer leurs propres contenus.

Если нет собственных идей, можно просто украсть чужие.

Si on n'a pas ses propres idées, il suffit d'en voler.

- Том - автор и исполнитель собственных песен.
- Том - бард.

Tom est chanteur compositeur.

Отец не должен избегать ответственности за собственных детей.

Un père ne devrait pas se dérober à ses responsabilités vis-à-vis de ses enfants.

Каждый год множество детей похищаются членами собственных семей.

Chaque année, de nombreux enfants sont enlevés par des membres de leur propre famille.

поэтому и воспитание собственных детей вызывает у них трудности.

pour pouvoir faire face à leur tour à l'éducation de leurs propres enfants.

Я сомневаюсь во всём. Даже в своих собственных сомнениях.

Je doute de tout, même de mes doutes.

Добьёшься успеха или нет, зависит от твоих собственных усилий.

Le fait que tu réussisses ou non dépend de tes efforts.

Раздражает, когда не можешь найти ошибку в собственных вычислениях.

Ça m'énerve de ne pas trouver où est mon erreur de calcul.

потому что сама она не понимает всю силу собственных слов

car elle ne comprend pas le poids de ce qu'elle vient de dire

всегда актуальную информацию о расположении и силе его собственных сил ...

toujours des informations à jour sur l'emplacement et la force de ses propres forces ...

Философ - это человек, который может решить любые проблемы, кроме своих собственных.

Un philosophe est un homme qui peut résoudre tous les problèmes sauf les siens.

- Я не понимаю собственных чувств.
- Я не понимаю своих же чувств.

Je ne comprends pas bien ce que je ressens.

Он верил в то, что если все будут вести себя, исходя из собственных интересов,

Son idée de base est que, si tout le monde sert ses propres intérêts,

- Результат зависит только от твоего собственного старания.
- Результат целиком зависит от ваших собственных усилий.

- Le résultat dépend entièrement de tes propres efforts.
- Le résultat dépend entièrement de vos propres efforts.

Некоторые женщины так любят своих мужей, что берут взаймы мужей у своих подруг, чтобы слишком уж не изматывать собственных.

Certaines femmes aiment tellement leur mari que, pour ne pas l'user, elles prennent ceux de leurs amies.

Этим предложением автор давал понять Тому и Мэри, что их дальнейшая судьба ему неизвестна, так как он не понимает глубокого смысла своих собственных предложений.

Par cette phrase, l'auteur signifiait à Tom et Mary que leur destin lui échappait, puisqu'il ne comprenait pas le sens profond de ses propres phrases.

Для тех, кто смотрит на человеческие отношения с философской точки зрения, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с которой меньшинство управляет большинством, и благоговейная покорность, с которой люди в пользу чувств и идей правителей отказываются от своих собственных.

Rien ne semble plus surprenant à ceux qui considèrent les affaires humaines d'un œil philosophique que la facilité avec laquelle la multitude est gouvernée par une minorité; et la soumission implicite par laquelle les hommes renoncent à leurs propres sentiments et passions pour ceux de leurs gouvernants.

Просто поразительно, что иранцы, которым ислам навязали арабы, завоевав их, стали его самыми ярыми последователями — до такой степени, что стали преследовать последователей зороастризма, хотя это религия их собственных предков. Похоже на стокгольмский синдром в масштабе целого народа.

Il est étonnant de constater que les Iraniens, auxquels les Arabes ont imposé l'Islam en les battant militairement, sont devenus ses plus zélés adeptes au point d'opprimer ceux du Zoroastrisme, qui est pourtant la religion de leurs propres pères. Une sorte de syndrome de Stockholm à l'échelle nationale.