Examples of using "пожалеешь" in a sentence and their spanish translations:
- Lo lamentarás.
- Te arrepentirás.
Sal, o te arrepentirás.
Colabora o te arrepentirás.
¡Te arrepentirás de eso!
- Te vas a arrepentir de ello.
- Te vas a arrepentir de eso.
- ¡Lo lamentarás!
- ¡Ya te arrepentirás de ello!
No lo lamentarás.
Ya vendrá un día en el que te arrepientas.
- Algún día lamentarás esto.
- Un día lo lamentarás.
Vendrá el momento en que tu lamentarás esto.
Eso lo lamentarás en la cruz.
- No hagas nada de lo que te arrepentirías.
- No hagas nada que vayas a lamentar.
¡No lo vas a lamentar!
¡Lo lamentarás!
Llegará el día en que lo lamentarás.
Llegará la hora en que lo lamentarás.
Llegará un momento en que te arrepentirás de esto.
Tarde o temprano te arrepentirás de tu holgazanería.
Lamentará haberlo dicho.
- Lo lamentarás.
- Te arrepentirás.
- Vas a lamentar esto.
- Te vas a arrepentir de ello.
- Te vas a arrepentir de eso.
Vas a arrepentirte de haber dicho esas palabras.
Nunca desistas de tus sueños, sino te vas a arrepentir después.
Jamás te arrepentirás de esto.
Te prometo que no lo vas a lamentar.
No lo lamentarás.
Ya vendrá un día en el que te arrepientas.
- No hagas nada de lo que puedas arrepentirte.
- No hagas nada de lo que te arrepentirías.
- No hagas nada que vayas a lamentar.
No hagas algo de lo que vayas a arrepentirte.
El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.