Translation of "Necesitaban" in English

0.004 sec.

Examples of using "Necesitaban" in a sentence and their english translations:

Necesitaban a un médico.

They needed a doctor.

También necesitaban agua y comida.

also need water and food, and so on.

Necesitaban hacer algo distinto esta vez.

They needed to do it differently this time.

necesitaban comida rápida y así es

Los necesitaban a ellos en Sudamérica.

They were needed in South America.

Estas compañías necesitaban equipo y otros suministros.

These companies needed equipment and other supplies.

Yo compré el libro que los niños necesitaban.

I bought the book which the children need.

Tom y Mary se necesitaban el uno al otro.

Tom and Mary needed one another.

Pero los refuerzos y las municiones que se necesitaban desesperadamente

But desperately-needed  reinforcements and ammunition  

Se necesitaban nada menos que trescientos dólares para ese trabajo.

No less than three hundred dollars was needed for the work.

Pero nunca duraron mucho. Algunos necesitaban ayuda para nadar. Ninguno de ellos comerían.

But they never lasted long. Some needed help swimming. None of them would eat.

A videocámaras e iluminación y filtración sistemas se necesitaban para lo que resultó

and video cameras and lighting and filtration systems that were needed for what turned out

Le pidió que no renunciara al trabajo porque eran pobres y necesitaban el dinero.

She asked him to not quit his job because they were poor and needed the money.

- Se necesitaban nada menos que trescientos dólares para ese trabajo.
- Se requerían no menos que trescientos dólares para ese trabajo.

No less than three hundred dollars was needed for the work.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.