Translation of "Hubiera" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Hubiera" in a sentence and their russian translations:

- Me hubiera gustado eso.
- Me hubiera agradado.

Мне бы это понравилось.

Te hubiera visitado si hubiera tenido tiempo.

Я бы навестил тебя, если бы у меня было время.

¿Qué hubiera dicho él si hubiera estado aquí?

Что бы он сказал, если бы был здесь?

Si él hubiera tenido tiempo, nos hubiera visitado.

Если бы у него было время, он навестил бы нас.

Yo hubiera esperado.

Я бы подождал.

- Ojalá lo hubiera sabido.
- Ojalá lo hubiera sabido yo.

- Если бы я знал!
- Если бы я знала!

Si hubiera probado una vez más, hubiera tenido éxito.

Если бы он попробовал ещё раз, у него бы получилось.

Si él hubiera recibido su consejo, él hubiera tenido éxito.

Если бы он послушался её совета, он бы добился успеха.

- Ojalá la hubiera conocido.
- Ojalá me hubiera encontrado con ella.

Жаль, что я с ней не встретился.

Si hubiera sabido la dirección de él, le hubiera escrito.

- Если бы я тогда знал его адрес, я бы ему написал.
- Знай я его адрес, я бы ему написал.

- Ojalá hubiera estado allí contigo.
- Ojalá hubiera estado ahí contigo.

- Хотел бы я быть там с тобой.
- Хотела бы я быть там с тобой.

- Si hubiera sabido que estabas enfermo, te hubiera visitado en el hospital.
- Si hubiera sabido que estabas enferma, te hubiera visitado en el hospital.

- Если бы я знал, что ты болен, я бы навестил тебя в больнице.
- Если бы я знал, что ты больна, я бы навестил тебя в больнице.

¿Y si hubiera podido?

Что, если бы я могла это узнать?

Me hubiera encantado operarla.

Я был бы рад сделать ей операцию.

Si solo hubiera venido.

Если бы он только пришёл.

Si Amy hubiera planeado para que la cita hubiera ido bien,

Если бы Эми сделала установку на успешный исход свидания,

Si hubiera tenido cuidado, entonces el terrible accidente no hubiera ocurrido.

- Будь он тогда осторожней, этого ужасного случая не произошло бы.
- Был бы он тогда осторожнее, и не произошло бы этого ужасного случая.

- Desearía que ella hubiera venido anoche.
- Ojalá ella hubiera venido anoche.

- Жаль, что она не пришла вчера вечером.
- Я бы хотел, чтобы она пришла прошлой ночью.

Lo hubiera hecho yo solo si Tom no hubiera estado allí.

Я бы сделал это сам, если бы Тома там не было.

Si hubiera sabido que estabas enfermo, te hubiera visitado en el hospital.

Если бы я знал, что ты болен, я бы навестил тебя в больнице.

Si hubiera sabido que estabas enferma, te hubiera visitado en el hospital.

Если бы я знал, что ты больна, я бы навестил тебя в больнице.

Tom quizá se hubiera comido el estofado si hubiera estado menos salado.

Том съел бы тушеное мясо, если бы оно было не таким соленым.

- Con un poco más de esfuerzo él lo hubiera conseguido.
- Si se hubiera esforzado un poco más, hubiera tenido éxito.

Если бы он еще немного поднажал, то добился бы своего.

Y si les hubiera dicho:

И если бы я сказал:

Como si hubiera una maldición

как будто есть проклятие

Ojalá hubiera seguido tu consejo.

- Если бы только я последовал твоему совету.
- Если бы только я принял твой совет.

Ojalá él hubiera estado allí.

Если бы он только был там.

¡Si lo hubiera sabido antes!

Если бы я только знал раньше!

Ojalá hubiera sabido hablar francés.

Жаль, что я не говорю по-французски.

Ojalá hubiera traído un paraguas.

Надо было мне взять с собой зонтик.

¿Eso se hubiera hecho mejor?

От этого бы стало лучше?

A nadie le hubiera importado.

Никому не было бы до этого дела.

Ojalá no me hubiera casado.

- Зря я женился.
- Зря я вышла замуж.

Ojalá hubiera estado contigo entonces.

- Хотел бы я быть с тобой тогда.
- Хотела бы я быть с тобой тогда.
- Хотел бы я быть с вами тогда.
- Хотела бы я быть с вами тогда.

Ojalá hubiera escuchado tu consejo.

Мне следовало прислушаться к твоему совету.

Ojalá no hubiera bebido tanto.

- Зря я так много выпил.
- Зря я столько выпил.

Yo jamás hubiera hecho eso.

Я бы никогда этого не сделал.

Si no hubiera sido por tu impermeable, me hubiera calado hasta los huesos.

Если бы не твой дождевик, я бы промок до нитки.

- Ojalá me hubiera casado con otro hombre.
- Ojalá me hubiera casado con otro.

Хотела бы я быть замужем за другим мужчиной.

Si él no hubiera muerto tan pronto, se hubiera convertido en un gran científico.

- Если бы он не умер таким молодым, то мог бы стать великим учёным.
- Если бы он не умер так рано, то мог бы стать великим учёным.

Si ella no se hubiera ido, probablemente él la hubiera golpeado hasta hacerle sangre.

Если бы она не ушла, он бы, вероятно, избил её до крови.

"Si el bote hubiera volcado realmente,

если лодка действительно перевернулась,

Me hubiera venido bien un aliado.

И мне бы не помешал союзник.

Si hubiera trabajado mucho, habría ganado.

Старался бы он лучше, добился бы успеха.

Hubiera deseado que me lo dijeras.

- Жаль, что ты не рассказал мне этого.
- Мне жаль, что ты не сказал мне об этом.
- Жаль, что ты мне этого не сказал.
- Жаль, что вы мне этого не сказали.

Sin su consejo, él hubiera fracasado.

Без её совета он бы потерпел неудачу.

Jamás le hubiera contado, aunque supiese.

Я бы никогда ему не рассказал, даже если бы знал.

Ojalá hubiera más gente como tú.

- Я хотел бы, чтобы таких людей, как ты, было больше.
- Я хотела бы, чтобы таких людей, как ты, было больше.

¿Qué crees que Tom hubiera dicho?

Как ты думаешь, что бы Том сказал?

Ojalá hubiera continuado con el ballet.

Надо было продолжить заниматься балетом.

Dudaba que él lo hubiera hecho.

Я сомневался, что он это сделал.

Ojalá hubiera tenido una cámara entonces.

Жаль, что у меня не было тогда фотоаппарата.

Ojalá no hubiera leído los comentarios.

Зря я прочитал комментарии.

- Tom actuó como si nada hubiera pasado.
- Tom hizo como si no hubiera ocurrido nada.

- Том вёл себя так, будто ничего не случилось.
- Том вёл себя как ни в чём не бывало.
- Том вёл себя так, будто ничего не произошло.

- Si hubiera sido rico, os habría dado dinero.
- Si hubiera sido rico, te habría dado dinero.

Если бы я был богатым, я бы дал тебе денег.

- Si lo hubiera sabido os lo habría dicho.
- Si lo hubiera sabido te lo habría dicho.

Если бы я знала это, я бы сказала тебе.

Eso no hubiera sucedido en la cueva.

Этого бы не случилось в снежной пещере.

Pero si le hubiera gritado a Abby

Если бы я наорала на Эбби

Ojalá hubiera seguido el consejo del doctor.

- Если бы я только последовал совету врача.
- Если бы я только последовала совету врача.

¡Cómo me hubiera gustado tener más cuidado!

Хотел бы я быть более осторожным!

Siguieron comiendo como si nada hubiera pasado.

Они продолжили есть как ни в чём не бывало.

Es imposible que ella se hubiera suicidado.

Она никак не могла наложить на себя руки.

Siguió hablando como si nada hubiera pasado.

Он продолжил разговаривать как ни в чём не бывало.

Ojalá no me hubiera casado tan joven.

- Зря я так рано женился.
- Зря я так рано вышла замуж.

¿Qué hubiera hecho Tom en mi lugar?

Что бы сделал Том на моём месте?

- Habría querido verla.
- Ojalá la hubiera visto.

- Жаль, что я с ней не встретился.
- Хотел бы я с ней встретиться.

Si hubiera estado contigo, te habría ayudado.

Если бы я был с тобой, я бы тебе помог.

Ojalá hubiera podido hablar más en francés.

- Мне бы хотелось, чтобы я больше говорила по-французски.
- Мне бы хотелось, чтобы я больше говорил по-французски.

Si no hubiera lenguaje, no habría pensamiento.

Без языка не было бы мысли.

Ojalá hubiera aprendido esto en el colegio.

Мне жаль, что я не выучил этого в школе.

Tom niega que hubiera roto la ventana.

Том отрицает, что разбил окно.

¿Y quién no hubiera hecho lo mismo?

И кто бы не сделал то же самое?

Ojalá no hubiera comprado algo tan inútil.

Лучше бы я не покупал этой бесполезной вещи.

Desearía que no hubiera creído a Tom.

- Жаль, что я поверил Тому.
- Зря я поверил Тому.

Me acuerdo como si hubiera sido ayer.

- Я помню, как будто это было вчера.
- Я помню, словно это было вчера.

Ojalá yo hubiera podido ir con ella.

- Если бы я только мог пойти с ней.
- Если бы я только могла пойти с ней.

Si no hubiera sol, no podríamos vivir.

Если бы не было солнца, мы не смогли бы жить.

Sin tu ayuda, yo me hubiera ahogado.

Если бы ты не помог мне, я бы утонул.

Ojalá hubiera hecho caso a tus advertencias.

Мне следовало прислушаться к вашим предупреждениям.

Si lo hubiera sabido, no habría venido.

Если бы я знал, то не пришёл бы.

¡Oh, si hubiera escuchado a mis padres..!

О, если бы я только послушал своих родителей!

Si él hubiera tenido tiempo, habría ido.

- Если бы у него было время, он бы пошёл.
- Если бы у него было время, он бы поехал.

No sabía que él hubiera bebido tanto.

Я не знал, что он так много выпил.

Si Alemania no hubiera cerrado sus plantas nucleares

Если бы Германия не закрыла свои атомные станции,

hubiera sido mucho más difícil hacer estas cosas.

осуществление этого выйдет намного дороже.

"Si hubiera mucha nieve entre marzo y mayo,

«Эй, если бы было много снега в промежутке между мартом и маем

Cual es como si no lo hubiera…¿no?]

что как будто не было ... правильно?]

Si lo hubiera sabido os lo habría dicho.

Если бы я знала это, я бы сказала тебе.

Podría haberlo hecho mejor si hubiera tenido tiempo.

Я мог бы сделать лучше, если бы у меня было время.

Ojalá hubiera salido de casa cinco minutos antes.

Если бы я только вышел из дома на пять минут раньше.