Translation of "Buyurdu" in English

0.055 sec.

Examples of using "Buyurdu" in a sentence and their english translations:

Odanın süpürülmesini buyurdu.

She ordered the room to be swept.

Böyle buyurdu Zerdüşt.

Thus spoke Zarathustra.

Doktor yatakta kalmamı buyurdu.

The doctor ordered me to stay in bed.

O, ona odasını temizlemesini buyurdu.

She ordered him to clean up his room.

- Böyle buyurdu Zerdüşt.
- Böyle konuştu Zerdüşt.

- Thus spoke Zarathustra.
- Thus was saying Zarathustra.
- Thus spake Zarathustra.

Tanrı, "Işık olsun" diye buyurdu ve ışık oldu.

And God said: Let there be light. And there was light.

Tanrı, "Suların ortasında bir kubbe olsun, suları birbirinden ayırsın" diye buyurdu.

And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.

Tanrı, "Sular canlı yaratıklarla dolup taşsın, yeryüzünün üzerinde, gökte kuşlar uçuşsun" diye buyurdu.

God also said: let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.

Tanrı, "Göğün altındaki sular bir yere toplansın ve kuru toprak görünsün" diye buyurdu ve öyle oldu.

God also said; Let the waters that are under the heaven be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.

Tanrı, "Yeryüzü türlü türlü canlı yaratıklar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler türetsin" diye buyurdu. Ve öyle oldu.

And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.

Tanrı şöyle buyurdu: "Gökkubbede gündüzü geceden ayıracak, yeryüzünü aydınlatacak ışıklar olsun. Belirtileri, mevsimleri, günleri, yılları göstersin." Ve öyle oldu.

And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: to shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done.

Tanrı, "Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar ve türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin" diye buyurdu ve öyle oldu.

And he said: let the earth bring forth green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.

Ve ona, "Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin" diye buyurdu, "Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün."

And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.