Translation of "Troupe" in English

0.005 sec.

Examples of using "Troupe" in a sentence and their english translations:

Peut l'emporter sur une troupe.

can overpower a pride.

Depuis que j'ai rejoint la troupe,

Since joining the world of opera

Mais cette troupe est en difficulté.

But this pride is still struggling.

Ensemble, ils forment une troupe intimidante.

Together, they make an intimidating crowd...

La troupe a été entièrement anéantie.

The troop was altogether destroyed.

La troupe sème le chaos en ville,

The mob run riot through the city.

La troupe continua à défendre la position.

The troops maintained their ground.

Il a décidé de quitter la troupe.

He's decided to leave the company.

Nous avons vu une troupe de lions.

We saw a pride of lions.

Cette actrice est l'étoile rayonnante de la troupe.

That actress is the shining star in the company.

Le jour naît : je retourne à ma troupe fidèle.

Back to my friends I haste.

La survie de cette jeune troupe dépend de sa meneuse.

This young pride’s survival depends on its lead lioness.

La troupe vola sans escale de New York à Paris.

The party flew nonstop from New York to Paris.

Le chaos généré par la troupe novice tourne à son avantage.

The chaos created by the novice pride becomes her advantage.

Le nombre de membres de la troupe de scouts a augmenté.

The membership of the Boy Scout troop swelled.

Une lionne et sa troupe de 13 individus partent à la chasse.

A lioness and her 13-strong pride are on the hunt.

Au crépuscule, la troupe grimpe dans les arbres pour éviter les prédateurs.

At dusk, the troop move up into the trees to avoid predators below.

Il en appela à la troupe pour mettre fin à la grève.

He called on state troops to end the strike.

L'imagerie thermique révèle une stratégie remarquable. La lionne se sépare de sa troupe désordonnée.

Thermal imaging reveals a remarkable strategy. The lioness separates herself from the disorderly pride.

- Une pièce comportant de nombreux changements de décors peut être une épreuve pour la troupe ou pour le public.
- Une pièce comportant de nombreux changements de décors peut constituer une épreuve pour la troupe ou pour le public.

A play with many scene changes may be a trial for the crew or a trial for the audience.

Une pièce comportant de nombreux changements de décors peut constituer une épreuve pour la troupe ou pour le public.

A play with many scene changes may be a trial for the crew or a trial for the audience.

" Voulez-vous en juger par de fidèles signes ? / Voyez voler en troupe et s'applaudir ces cygnes : / tout à l'heure l'oiseau du puissant Jupiter / d'un vol impétueux les poursuivait dans l'air ; / enfin leur troupe heureuse, échappée à sa serre, / s'abat, ou va bientôt s'abattre sur la terre. "

"See yon twelve swans, in jubilant array, / whom late Jove's eagle scattered through the sky; / now these alight, now those the pitch survey."

Mais en vain il veut fuir : sur sa troupe tremblante / les armes à la main nous fondons en fureur ; / l'ignorance des lieux, leur ténébreuse horreur, / la surprise, l'effroi, tout enfin nous les livre.

We, massed in onset, make the foe retire, / and slay them, wildered, weetless of the way. / Fortune, with favouring smile, assists our first essay.

Mais leur plume défend ces oiseaux de la mer : / leur troupe, impénétrable aux atteintes du fer, / part, et laisse, en fuyant dans sa retraite obscure, / les mets demi-rongés, et son odeur impure.

No wounds they take, no weapon wins it way. / Swiftly they soar, all leaving, ere they go, / their filthy traces on the half-gorged prey.

Il voit les cieux sereins ; et, du haut de la poupe, / d'un signe impérieux il avertit sa troupe. / Nous partons, nous fuyons, nous volons sur les eaux, / et déployons aux vents les ailes des vaisseaux.

Far away / he sees the firmament all calm and clear, / and from the stern gives signal. We obey, / and shifting camp, set sail and tempt the doubtful way.

N'écoutant que ma rage, et sourd à la raison, / " Aux armes, mes amis ! sauvons la citadelle ! " / À ces mots, rassemblant une troupe fidèle, / j'y vole ; la fureur précipite mes pas ; / et je ne cherche plus qu'un glorieux trépas.

Madly I rush to arms; though vain the fight, / yet burns my soul, in fury and despair, / to rally a handful and to hold the height: / sweet seems a warrior's death and danger a delight.

Mais des monstres ailés la troupe redoutable / soudain d'un vol bruyant s'abat sur notre table, / fond sur nos aliments dans sa vorace ardeur, / souille tout, remplit tout de son infecte odeur, / et mêle un crit sinistre à son toucher immonde.

When straight, down-swooping from the hills meanwhile / the Harpies flap their clanging wings, and tear / the food, and all with filthy touch defile, / and, mixt with screams, uprose a sickening stench and vile.

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.

He stops, and from Achates hastes to seize / his chance-brought arms, the arrows and the bow, / the branching antlers smites, and lays the leader low. / Next fall the herd; and through the leafy glade / in mingled rout he drives the scattered train, / plying his shafts.

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

"Thus roused, her friends she gathers. All await / her summons, who the tyrant fear or hate. / Some ships at hand, chance-anchored in the bay / they seize and load them with the costly freight, / and far off o'er the deep is borne away / Pygmalion's hoarded pelf. A woman leads the way."

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."