Translation of "Lesquelles" in Italian

0.004 sec.

Examples of using "Lesquelles" in a sentence and their italian translations:

- Lesquels sont venus ?
- Lesquelles sont venues ?

Quali sono venute?

Voir lesquelles nous pouvons développer à l'avenir.

vedere quali possiamo aumentare in futuro.

Ce sont vos priorités sur lesquelles vous focaliser.

Sono i più importanti, quelli dove potete fare maggiormente la differenza.

Les choses sur lesquelles nous spéculions devenaient réalité.

ciò che stavamo ipotizzando si stava realizzando.

C'est l'une des raisons pour lesquelles j'adore Tatoeba.

- Questa è una delle ragioni per cui amo Tatoeba.
- Questa è una delle ragioni per cui io amo Tatoeba.

Dans le CA des entreprises avec lesquelles je travaillais,

delle diverse aziende con cui lavoravo,

En voici seulement 20 pour lesquelles nous avons trouvé des détails pour…

Qui ci sono solo 20 di cui abbiamo trovato i dettagli ...

C'est une des raisons pour lesquelles je ne le referai plus jamais.

Questa è una ragione per cui non la farò più.

Général Moreau, a encouragé les rumeurs selon lesquelles Saint-Cyr était impossible à travailler.

generale Moreau, ha incoraggiato le voci secondo cui era impossibile lavorare con Saint-Cyr.

C'est l'une des raisons pour lesquelles nous n'avons pas de connexion d'eau souterraine ici

Questo è uno dei motivi per cui qui non abbiamo un collegamento alle acque sotterranee

- Il y a un bon nombre de raisons pour lesquelles vous ne devriez pas le faire.
- Il y a pas mal de raisons pour lesquelles tu ne devrais pas le faire.

- Ci sono molte buone ragioni per cui non dovresti farlo.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non dovresti farla.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non lo dovresti fare.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non la dovresti fare.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non dovreste farlo.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non dovreste farla.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non dovrebbe farlo.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non dovrebbe farla.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non lo dovreste fare.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non la dovreste fare.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non lo dovrebbe fare.
- Ci sono molte buone ragioni per cui non la dovrebbe fare.

Il est des circonstances dans lesquelles rompre une promesse ou proférer un mensonge sont admissibles.

Ci sono circostanze in cui rompere una promessa o dire una bugia sono ammissibili.

Il y a seulement deux choses pour lesquelles nous devrions nous battre. L'une est la défense de nos foyers et l'autre est la Déclaration des Droits du Citoyen.

- Ci sono solo due cose per dovremmo combattere. Una è la difesa delle nostre case e l'altra è la Carta dei Diritti.
- Ci sono solo due cose per dovremmo lottare. Una è la difesa delle nostre case e l'altra è la Carta dei Diritti.

Je trouve super que Tatoeba offre la rare et précieuse possibilité de lire des textes et des phrases dans des langues avec lesquelles on est autrement jamais en contact.

Io trovo fantastico che Tatoeba offra l'opportunità rara e preziosa di leggere testi e frasi in lingue con le quali altrimenti non si entrerebbe mai in contatto.

De toutes les phrases avec lesquelles j'ai essayé de contribuer au projet Tatoeba, seules celles écrites en portugais peuvent avoir une valeur, car le portugais est ma seule langue maternelle.

Di tutte le frasi con cui ho cercato di contribuire al progetto Tatoeba, solo quelle scritte in portoghese possono avere valore, perché il portoghese è la mia unica lingua madre.

Cette fin du jeu se résumait à la confrontation entre un bon fou, c'est-à-dire qui avait de bonnes cases sur lesquelles agir, et un mauvais fou, c'est-à-dire qui avait son champ d'action restreint par ses propres pions.

Quel finale si riduceva al confronto tra un buon alfiere, cioè, che aveva buoni scacchi su cui agire, e un cattivo alfiere, cioè, che aveva il suo raggio d'azione limitato dalle suoi stessi pedoni.

“L’économie éloigne les deux rives de l’Atlantique”, La Stampa résume ainsi les conséquences des récentes déclarations de Barack Obama, selon lesquelles les maigres perspectives de croissance des États-Unis sont dues à la mauvaise gestion de la crise de la zone euro.

“L’economia allarga l’Atlantico”, titola La Stampa dopo le controverse dichiarazioni di Barack Obama, secondo cui le magre prospettive di crescita negli Stati Uniti sono dovute alla cattiva gestione della crisi dell’eurozona.