Translation of "Worten" in Polish

0.004 sec.

Examples of using "Worten" in a sentence and their polish translations:

Mit ganz einfachen Worten

I przy pomocy bardzo prostych słów

Erkläre es in deutlichen Worten.

Wyjaśnij to prostymi słowami.

Erkläre es mit einfachen Worten.

Wyjaśnij to prostymi słowami.

Mit anderen Worten, er ist faul.

Innymi słowy, to leń.

Mit anderen Worten, sie ist dumm.

Innymi słowy, ona jest głupia.

Schenkt seinen Worten einfach keine Beachtung.

Nie zwracaj uwagi na to, co mówi.

Es ist unmöglich, das mit Worten auszudrücken.

Jest niemożliwe wyrazić to słowami.

Sie konnte seine beleidigenden Worten nicht länger hinnehmen.

Nie mogła dłużej znieść jego obraźliwych słów.

Er versuchte es mit Gesten und Worten mitzuteilen.

Próbował wypowiedzieć się słowem i gestem.

Es fällt mir schwer, Gedanken mit Worten auszudrücken.

Trudno mi jest wyrazić myśli słowami.

Es gibt einen feinen Bedeutungsunterschied zwischen den beiden Worten.

Jest pewna subtelna różnica w znaczeniu tych dwóch słów.

Der ist so furchtbar, dass es sich nicht mit Worten beschreiben lässt,

Jest tak straszny, że trudno go opisać,

- Ich liebe es, mit Worten zu spielen.
- Ich spiele gern mit Wörtern.

Lubię zabawy słowne.

Es gibt Dinge in dieser Welt, die man einfach nicht mit Worten ausdrücken kann.

Są rzeczy na tym świecie, których po prostu nie da się wyrazić słowami.

- Mit anderen Worten: Er hat uns betrogen.
- Anders gesagt, er hat uns verraten.
- Anders ausgedrückt: Er hat uns verraten.
- Mit anderen Worten hat er uns verraten.
- Anders ausgedrückt hat er uns verraten.

Innymi słowy, zdradził nas.

- Nicht immer entsprach sein Verhalten seinen Worten.
- Bei ihm stimmten Wort und Tat nicht immer überein.

Nie zawsze ich zachowanie odpowiada ich słowom.

Wenn man Länder nach den Worten benennen würde, die man dort zuerst hört, würde England "damn it" heißen.

Gdyby państwa nazywane były słowem, które słyszy się pierwszy raz doń dotarłszy, Anglia nazywałaby się "Damn it".

- Anders ausgedrückt: Er hat uns verraten.
- Mit anderen Worten hat er uns verraten.
- Anders ausgedrückt hat er uns verraten.

Innymi słowy, zdradził nas.

- Mit deinen Worten führst du mich immer auf eine falsche Fährte.
- Was du auch immer sagst, du bringst mich durcheinander.

Dezorientujesz mnie zawsze wszystkim, co powiesz.

- Wenn jemand, der deine Herkunft nicht kennt, sagt, dass du wie ein Muttersprachler sprichst, bedeutet das, dass man wahrscheinlich etwas an deiner Sprechweise bemerkt hat, das erkennen ließ, dass du kein Muttersprachler bist. Mit anderen Worten, du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand Fremdes dir sagt, dass du dich wie ein Muttersprachler anhörst, bedeutet das wahrscheinlich: Er hat etwas an deinem Sprechen bemerkt, dass dich als Nicht-Muttersprachler verraten hat. Mit anderen Worten: Du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand, der nicht weiß, woher man kommt, sagt, man erwecke doch den Eindruck, Muttersprachler zu sein, so hat man Grund zu der Annahme, dass ihm an der Sprache irgendetwas aufgefallen ist, woran er erkannt hat, dass man eben keiner ist – dass man diesen Eindruck mit anderen Worten eigentlich nicht erweckt.

Jeśli ktoś, kto nas nie zna, mówi, że mówimy jego językiem jak rodzimy użytkownik, oznacza to, że pewnie zauważył u nas coś, co uświadomiło mu, że tym użytkownikiem nie jesteśmy. Innymi słowy, że nie mówimy jak rodzimy użytkownik.