Translation of "Redest" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Redest" in a sentence and their russian translations:

- Von was redest du?
- Wovon redest du?

- О чём ты?
- О чём ты говоришь?
- О чём ты толкуешь?

Worüber redest du?

О чём ты говоришь?

- Du redest wie meine Großmutter.
- Du redest wie meine Oma.

Ты говоришь как моя бабушка.

- Was? Wovon redest du?
- Wie bitte? Was redest du da?

- Что? О чём ты говоришь?
- Что? О чём ты?

Von was redest du?

- О чём ты?
- О чём ты говоришь?

Du redest im Schlaf.

Ты разговариваешь во сне.

Du redest zu viel.

- Ты говоришь слишком много.
- Ты слишком много говоришь.

Redest du mit mir?

Ты со мной разговариваешь?

Mit wem redest du?

- С кем ты говоришь?
- С кем ты разговариваешь?

Warum redest du so?

Почему ты так говоришь?

Du redest Unsinn, mein Freund.

Ты говоришь чушь, мой друг.

Von welchem Mädchen redest du?

О какой девушке ты говоришь?

Du redest wie meine Oma.

Ты говоришь, как моя бабушка.

Du redest wie mein Vater.

Ты говоришь, как мой отец.

Du redest wie meine Großmutter.

Ты говоришь как моя бабушка.

"Du redest zu viel.", sagte er.

«Ты слишком много разговариваешь», — сказал он.

Was redest du für einen Unsinn?

- Что это ещё за глупости?
- Что это за глупости?

Sei still! Du redest zu viel!

- Заткнись! Ты слишком много говоришь.
- Заткнись! Ты слишком много болтаешь.
- Заткнитесь! Вы слишком много болтаете.

Ich weiß nicht, wovon du redest!

- Я не знаю, о чём ты!
- Я не знаю, о чём ты говоришь!

- Von wem sprichst du?
- Von wem sprechen Sie?
- Über wen redest du?
- Von wem redest du?

- О ком вы говорите?
- О ком ты говоришь?
- О ком ты?
- Вы о ком?
- Ты о ком?
- О ком вы?
- Про кого ты говоришь?
- Про кого вы говорите?

Du redest Unsinn auf der ganzen Welt

ты говоришь глупости по всему миру

Du redest, als wärst du der Chef.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

Wovon redest du denn jetzt schon wieder?

О чём ты?

Du redest gerne über Architektur, nicht wahr?

Ты любишь касающиеся архитектуры разговоры, разве нет?

Ich weiß gar nicht, wovon du redest.

Я даже не знаю, о чём ты говоришь.

Warum redest du nicht gern über Politik?

Почему тебе не нравится говорить о политике?

Ich will, dass du mit ihr redest.

Я хочу, чтобы ты с ней поговорил.

Warum redest du nicht mit Tom darüber?

Почему ты не поговоришь об этом с Томом?

Halt deine Klappe! Du redest zu viel!

Попридержи язык! Ты слишком много болтаешь!

Und benutze diesen Link, wenn du redest

и использовать эту ссылку всякий раз, когда вы говорите

- Von was redest du?
- Wovon redest du?
- Worüber sprichst du?
- Worüber sprechen Sie?
- Worauf sprechen Sie an?

- О чём ты?
- Что ты имеешь в виду?
- О чём ты говоришь!
- О чём речь?
- О чём Вы говорите?
- О чём вы говорите?

- Mit wem sprichst du?
- Mit wem redest du?

С кем ты говоришь?

- Warum sagst du das?
- Warum redest du so?

Почему ты так говоришь?

- Sprichst du zu mir?
- Redest du mit mir?

Ты со мной разговариваешь?

Tom, ich möchte, dass du mit Mary redest.

Том, я хочу, чтобы ты поговорил с Мэри.

Ich wollte nur, dass du mit Tom redest.

Всё, что тебе нужно было сделать, — это поговорить с Томом.

Was redest du denn jetzt für einen Blödsinn?

Что за чушь ты говоришь?

Ich nehm mal an, du redest von Tom.

- Я полагаю, ты о Томе говоришь.
- Я полагаю, вы говорите о Томе.
- Я полагаю, ты говоришь о Томе.

- Redest du über uns?
- Redet ihr über uns?

- Ты о нас говоришь?
- Вы о нас говорите?

Ich glaube, du redest besser mal mit ihr.

Думаю, тебе лучше поговорить с ней.

- Von was redest du?
- Wovon redest du?
- Wovon sprechen Sie?
- Worüber sprichst du?
- Worüber sprechen Sie?
- Worauf sprechen Sie an?

- О чём ты?
- Что ты имеешь в виду?
- О чём ты говоришь!
- О чём Вы говорите?
- О чём вы говорите?

Du redest Quatsch. Ich will dir nicht einmal zuhören.

Ты несёшь чушь. Я даже слушать тебя не хочу.

Es wäre besser für dich, wenn du mit ihm redest.

Вам лучше поговорить с ним.

Das Problem mit dir ist, dass du zu viel redest.

- Беда с тобой в том, что ты слишком много говоришь.
- Беда с тобой в том, что ты слишком много болтаешь.

Wehe, du redest noch einmal in diesem Ton mit mir!

- Никогда больше со мной так не говори.
- Больше никогда так со мной не разговаривайте.
- Больше никогда так со мной не разговаривай.

Du redest von Tom so, als wäre er ein Vollidiot.

- Ты говоришь о Томе так, будто он полный идиот.
- Ты говоришь о Томе так, будто он круглый идиот.

„Mit wem redest du da?“ – „Mit niemandem. Nur mit mir selbst.“

"С кем ты разговариваешь?" - "Ни с кем. Просто сам с собой".

Ich weiß, dass deine Mama nicht möchte, dass du mit mir redest.

Я знаю, что твоя мать не хочет, чтобы ты со мной разговаривала.

- Warum redest du so?
- Warum redet ihr so?
- Warum reden Sie so?

- Почему ты так говоришь?
- Почему вы так говорите?

„Dir wird von den Massenmedien das Gehirn gewaschen!“ – „Was redest du da?“

«СМИ промывают тебе мозги!» — «О чём ты говоришь?»

Wieso redest du über ihn, als ob er ein alter Mann wäre?

Почему ты говоришь о нем так, словно он старик?

- Wie oft sprichst du mit Tom?
- Wie oft redest du mit Tom?

- Как часто ты разговариваешь с Томом?
- Как часто вы разговариваете с Томом?

- Ich weiß nicht, wovon du redest!
- Ich weiß nicht, wovon Sie reden!

- Я не знаю, о чём ты!
- Я не знаю, о чём Вы!
- Я не знаю, о чём ты говоришь!
- Я не знаю, о чём вы говорите!
- Я не знаю, о чём вы!
- Я не знаю, о чём Вы говорите!

- Mit wem sprichst du?
- Mit wem unterhältst du dich?
- Mit wem redest du?

С кем ты разговариваешь?

Vergiss nicht, dass du heute Nachmittag zu Tom gehst und mit ihm redest.

Не забудь днём сходить и переговорить с Томом.

„Du magst bestimmt kein Sashimi, oder?“ – „Was redest du da? Ich liebe Sashimi!“

«Ты ведь не любишь сашими, да?» — «В смысле? Я сашими обожаю!»

Du redest mit mir schon so lange und du weißt nicht, wie ich heiße?!

- Вы так долго со мной разговаривали и не знаете моего имени?!
- Вы так долго со мной разговаривали и не знаете как меня зовут?!

- Ich habe keine Ahnung, wovon du sprichst.
- Ich habe keinen Plan, wovon du redest.

- Понятия не имею, о чём ты говоришь.
- Я понятия не имею, о чём ты.
- Я понятия не имею, о чём вы говорите.
- Понятия не имею, о чём вы.

- Sprichst du über Tom oder über dich selbst?
- Redest du von Tom oder von dir?

- Ты говоришь о Томе или о себе?
- Ты о Томе или о себе?
- Вы о Томе говорите или о себе?
- Вы о Томе или о себе?

- Du redest zu viel.
- Du schwätzt zu viel.
- Du quatschst zu viel.
- Du sprichst zu viel.

Ты говоришь слишком много.

- Warum redest du ständig über Tom?
- Warum redet ihr ständig über Tom?
- Warum reden Sie ständig über Tom?

Почему ты постоянно говоришь о Томе?

- Du redest zu viel über Tom.
- Ihr redet zu viel über Tom.
- Sie reden zu viel über Tom.

- Ты слишком много говоришь о Томе.
- Вы слишком много говорите о Томе.

- Spar religiöse Themen aus, wenn du mit ihm redest.
- Lass das Thema Religion außen vor, wenn du mit ihm sprichst.

Не касайся религиозных тем, когда с ним разговариваешь.

„Alle Dinge bestehen aus den vier Elementen: Feuer, Wasser, Luft und Erde.“ – „Was redest du da? Das ist doch Quatsch!“

- "Все предметы состоят из четырёх элементов: огонь, вода, воздух и земля". - "Ты чего несёшь? Чушь какая-то!"
- "Все предметы состоят из четырёх элементов: вода, воздух, земля и огонь". - "О чём ты говоришь? Это просто глупости!"

- Sprichst du zu mir?
- Redest du mit mir?
- Reden Sie mit mir?
- Redet ihr mit mir?
- Sprechen Sie mit mir?

- Вы со мной разговариваете?
- Ты со мной разговариваешь?

- Ich weiß gar nicht, wovon Sie reden.
- Ich weiß nicht einmal, wovon ihr redet.
- Ich weiß gar nicht, wovon du redest.

- Я даже не знаю, о чём вы говорите.
- Я даже не знаю, о чём ты говоришь.
- Даже не знаю, о чём вы.
- Даже не знаю, о чём ты.

- Ich will, dass du mit ihr redest.
- Ich will, dass ihr mit ihr sprecht.
- Ich will, dass Sie mit ihr reden.

- Я хочу, чтобы ты с ней поговорил.
- Я хочу, чтобы вы с ней поговорили.

„Wenn ich mir das Leben nähme, würden sich bestimmt alle freuen.“ – „Was redest du denn da? Niemand würde sich freuen, wenn du stürbest!“

"Если я покончу с собой, все, наверно, обрадуются". - "Ты что такое говоришь?! Никто не обрадуется твоей смерти!"

- Ich weiß nicht, wovon du sprichst.
- Ich weiß nicht, von was ihr sprecht.
- Ich weiß nicht, von was Sie sprechen.
- Ich weiß nicht, wovon du redest.

- Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Я не знаю, о чём вы.
- Я не знаю, о чём Вы говорите.
- Я не знаю, о чём ты.

- Ich weiß nicht, wovon du sprichst.
- Ich weiß nicht, von was ihr sprecht.
- Ich weiß nicht, von was Sie sprechen.
- Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
- Ich weiß nicht, wovon du redest.

- Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Я не знаю, о чём вы.
- Я не знаю, о чём Вы говорите.
- Я не знаю, о чём ты.

„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“

"Даже когда я разговариваю с кем-то, я знаю, что человек не хочет со мной разговаривать". — "Да нет, что ты. Ерунда. Ты, вероятно, просто не уверен в себе".

„Gestern habe ich mich zum ersten Mal mit einem Freund, den ich im Internet kennengelernt habe, getroffen.“ – „Ah, mit diesem Tom, von dem du immer redest?“ – „Ja, genau!“ – „Und wie war’s?“ – „So gutaussehend, wie ich erwartet hatte, war er gar nicht.“

«Я сегодня первый раз со своим интернет-другом встречалась». — «А, это с тем Томом, про которого ты всё время рассказываешь?» — «Ага, с ним». — «Ну и как всё прошло?» — «Оказался не таким клёвым, как я надеялась».