Translation of "ところが" in French

0.015 sec.

Examples of using "ところが" in a sentence and their french translations:

ところが ところが

Mais voilà. Mais voilà.

ところが最近になり

Mais récemment,

ところが11時になると

Mais à 11h,

ところが驚くべきことに

Vous pourriez alors être étonnés d'apprendre

ところが待ってください

Pas si vite.

まだ暗いところが怖いの?

Est-ce que tu as encore peur du noir ?

ところが最後の人になると

Mais la dernière personne :

にぎやかなところが好きだ。

J'aime les endroits débordant d'activité.

このセーター、首のところがチクチクする。

Il me gratte le cou, ce pull.

ところが 元は公平であっても

Mais si on entame la justice...

ところがそれでは治せません

Ça ne fonctionne pas comme ça.

今夜とまるところがないんだ。

Je n'ai pas d'endroit où dormir cette nuit.

ところが 良いことをしようとか

Mais dans notre désir infini de bien faire,

彼には、少し臆病なところがある。

Il est quand même un peu timide.

ほとんど得るところがなかった。

Je n'ai presque rien obtenu.

彼女は何か神秘なところがある。

Elle a un côté mystérieux.

ところが そうじゃないみたいです

Il semblait toutefois que je me trompais.

ところが 人生の旅路のある時点で

Cependant à un certain point de mon aventure,

彼らには、どこか似たところがある。

- Ils ont l'air semblables par certains aspects.
- Elles ont l'air semblables par certains aspects.

それのどういうところが好きなの?

- Qu'est-ce que tu y trouves ?
- Qu'est-ce que vous y trouvez ?

ところがそんな努力を黙らせようと

sont souvent blâmées pour leurs efforts.

広島に口和というところがあります。

À Hiroshima, il y un endroit appelé Kuchiwa.

彼の態度にはごう慢なところがある。

Ses manières relèvent de l'insolence.

トムと私は共通したところが何もない。

Tom et moi n'avons rien en commun.

私は彼女のドレスのシンプルなところが好きだ。

J'aime la simplicité de sa robe.

京都には見るべきところが多くある。

À Kyôto, il y a beaucoup de sites qui méritent d'être vus.

彼との交際で得るところが多かった。

J'ai beaucoup profité de mon association avec lui.

その本から大いに得るところがあった。

- Ce livre m'a beaucoup bénéficié.
- J'ai tiré un gros profit de ce livre.

ところが皮肉な 運命のいたずらによって

Et, ironie du sort,

ところがハリウッドは私を そう見ているようです

Mais c'est ainsi qu'Hollywood me voyait

ところが地球の磁場はごく弱いものです。

Mais le champ magnétique de la Terre est très faible.

誰にでも良いところと悪いところがある。

Tout le monde a des bons et des mauvais côtés.

ところがマネージャーに 思い切ってそんな話をすると—

Mais, quand j'ai eu l'audace de le dire à mon agent --

ところが今回は 違う声が聞こえてきました

Mais cette fois, j'ai pensé différemment.

海外旅行をすれば得るところがありますよ。

Je vais profiter d'un voyage à l'étranger.

- 彼女は暗闇が恐い。
- 彼女は暗いところが怖い。

Elle a peur de la nuit.

ところが実はどうすることもできないのです。

En l'état, je ne peux rien faire.

彼の成功は奥さんの力によるところが大きい。

Il doit beaucoup de son succès à son épouse.

この町には非常に醜いところがいくつかある。

Certaines parties de cette ville sont vraiment très moches.

- 彼は少しは学者らしいところがある。
- 彼はちょっとした学者である。
- 少しは学問ができる。
- 学者らしいところがある。

Il a quelque chose d'un érudit.

- 悪いところがありますか。
- 何か問題がありますか?

- Y a-t-il un problème ?
- Il y a un problème ?
- Y a-t-il un problème ?

彼らには、ほかにどこも行くところがありません。

Ils n'ont nulle part où aller.

北海道には見るべきところがたくさんあります。

Il y a beaucoup d'endroits à voir à Hokkaido.

この電子辞書は携帯しやすいところが味噌です。

Le bon coté de ce dictionnaire électronique est qu'on peut facilement l'emporter avec soi.

ここの観光名所にはどんなところがありますか。

Quels sont les sites pittoresques ici ?

そこにはたくさん見るところがあると思います。

Je pense qu'il y a ici de nombreux sites à voir.

トムは今日給料をもらったのでふところがあったかい。

Tom est plein aux as depuis qu'il a reçu sa paie aujourd'hui.

ところが成功は 人を成功という価値観に 制限してしまい

alors que la réussite vous pousse à vous identifier au succès

ところが更にもう1つ もっと素晴らしい理由があります

Mais il y en a une autre, qui est peut-être encore plus extraordinaire.

その少年にはどこか風変わりなところがあるように思われる。

Il semble qu'il y ait quelque chose de particulier chez ce garçon.

彼女の内気なところがまた一層僕に彼女を好きにさせるんだ。

Sa timidité me la rend encore plus chère.

あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。

Cette histoire est trop incroyable pour être vraie.

彼女は大丈夫だと言った。ところが実際はひどいけがをしていた。

Elle a dit qu'elle n'avait pas de blessures. En fait, elle était terriblement blessée.

数学で分からないところがあるんだけど教えてもらえないかな?

Il y a un truc que je comprends pas en maths, tu pourrais m’expliquer ?

ところが 礼儀という枠にとらわれ 議論がなかなか進行しないので

La norme de la politesse gênait leur progression.

ところが 希望を消してしまうのは ふたりの信念に反していました

Mais perdre espoir était contraire à toutes nos valeurs.

- トムと私は共通したところが何もない。
- トムと私には共通点がありません。

Tom et moi n'avons rien en commun.

「コーヒーでもどうだい」「できればそうしたいのだが、いくところがあるのでね」

« Un café ? » « J'aimerais bien, mais j'ai déjà un rendez-vous de prévu. »

君の話にも多少当たっているところがある、君の話もわからないでもない。

Il y a peut-être du vrai dans ce que tu dis.

金があったらそうしたいのです。ところが実はどうすることもできないのです。

Si j'étais riche, je le ferais. Au point où j'en suis, je ne peux rien faire.

- だれでも良い点と悪い点を持っている。
- 誰にでも良いところと悪いところがある。

Tout le monde a des bons et des mauvais côtés.

彼は確かにハンサムで頭もいいかもしれないけど、どこか虫の好かないところがあるの。

Il est certainement beau et intelligent mais il y a quelque chose en lui que je n'arrive pas à aimer.

- 日本には美しいところがたくさんあります。
- 日本にはたくさんの美しい場所がある。

Il y a beaucoup de beaux endroits au Japon.

- ここら辺には見るべきところがたくさんあります。
- このあたりは見どころがいっぱいです。

Il y a beaucoup d'endroits à voir dans les alentours.

学生時代勉強せずにいい成績を取っていたのを自慢するところが、彼について一番気に入らないところ。

La chose que je déteste le plus en lui est qu'il se vante d'avoir obtenu de bonnes notes à l'école tout en n'ayant pas étudié.

「今日の放課後、何か予定ある?」「別にないけどなんで?」「ちょっと行きたいところがあるんだけど付き合ってくれない?」

« T’as un truc de prévu, après les cours ? » « Rien de spécial, pourquoi ? » « Il y a un endroit où j’aimerais bien aller. Tu veux pas venir avec moi ? »

- 彼女ははにかみやであるから、いっそう私は好きだ。
- 彼女の内気なところがまた一層僕に彼女を好きにさせるんだ。

Je l'aime encore plus parce qu'elle est timide.

ぽかんと花を眺めながら、人間も、本当によいところがある、と思った。花の美しさを見つけたのは、人間だし、花を愛するのも人間だもの。

En regardant les fleurs j'ai pensé soudain que les êtres humains aussi avaient un bon côté. Ce sont eux qui ont découvert la beauté des fleurs et ce sont aussi les humains qui peuvent l'apprécier.

「どうだ」と兄はいった。「わたしは正しかった。ここで私が静かに良い生活をしていた。ところが一方、あなたは王になったけれども、多くの苦労をした。」

« Tu vois, dit le frère ainé, j'avais raison. J'ai vécu ici tranquille et bien, tandis que vous, bien qu'ayant pu être roi, avez traversé un bon nombre de difficultés. »

そんな風に言うと4語で済むところが27語も必要になるし、長たらしい表現の伝えるストレートな内容は理解してもらえるだろうが、説得力は失われてしまうであろう。

Cela ferait vingt-sept mots au lieu de quatre, et même si le message brut de la longue phrase serait compris, la force de persuasion serait perdue.

- 彼が帰ってきたのは、ホームシックにかかったからではなく、ふところが心細くなったからである。
- 彼が帰ってきたのはホームシックだったからではなく、お金がなくなったからだ。
- 彼が戻ってきたのはホームシックのせいではなくて、財布が軽くなったからだ。

Il est revenu non-pas parce qu'il avait le mal du pays, mais parce qu'il n'avait plus assez d'argent.

More Words: