Translation of "Nestes" in French

0.004 sec.

Examples of using "Nestes" in a sentence and their french translations:

nestes grupos extremistas.

à l'intérieur de ces groupes extrémistes.

Está chovendo muito nestes últimos dias.

Il pleut beaucoup ces derniers temps.

Os preços aumentaram nestes três últimos meses.

Les prix ont augmenté ces trois derniers mois.

A paciência é uma rara virtude nestes dias.

La patience est une vertu rare de nos jours.

Os níveis de água nestes rios são diferentes.

Les niveaux de l'eau dans ces rivières sont différents.

Não me sinto muito bem nestes últimos dias.

Je ne me sens pas très bien ces derniers jours.

Os níveis de água nestes copos são os mesmos.

Le niveau de l'eau dans ces verres est le même.

Ele escreve-me cada vez menos frequentemente nestes dias.

Il m'écrit de moins en moins souvent ces jours-ci.

Ouvimos falar constantemente sobre uma crise energética nestes dias.

Nous entendons souvent parler d'une crise de l'énergie, de nos jours.

Nós tivemos todos os tipos de tempo nestes últimos dias.

Nous avons eu toutes les sortes de temps ces quelques derniers jours.

Os dinossauros ainda não existiam e já este crustáceo se escondia nestes mares.

Elle rôdait déjà dans ces bas-fonds avant l'ère des dinosaures.

- Eu não tenho uma conta nesses fóruns.
- Eu não tenho uma conta nestes fóruns.

Je n’ai pas de compte sur ces forums.

Nestes dias que antecedem a eleição, terei o prazer de pedir-lhe o voto.

En ces journées préélectorales, j'aurai le plaisir de solliciter votre voix.

Penduro à porta principal do templo / um brônzeo escudo, outrora orgulho do grande Abas, / e deixo o fato registrado nestes versos: DO GREGO VENCEDOR ARREBATADO / E A APOLO POR ENEIAS CONSAGRADO.

Un bouclier d'Abas, devenu ma conquête, / du temple par mes mains a décoré le faîte ; / et je grave au-dessous du monument guerrier : ÉNÉE AUX GRECS VAINQUEURS RAVIT CE BOUCLIER.

"Por aqui vagamos – / sem saber nada do país, seus habitantes / ou seu clima – jogados nestes ermos / pela força dos ventos e do mar. / Hão de imolar-te nossas próprias mãos / em teus altares vítimas sem conta”.

" Ici nous ignorons dans quel climat nous sommes ; / ici nous ignorons et les lieux et les hommes : / des honneurs solennels vous paîront vos bienfaits. "

A ele então, / humilde, Juno roga nestes termos: / “Ó Éolo (pois a ti o pai dos deuses / e rei dos homens deu a faculdade / de as ondas amansar e de encrespá-las / com o auxílio do vento), uma gente que odeio / no momento navega o mar Tirreno, / levando para a Itália Ílio vencida / e seus penates".

Devant lui la déesse abaissant sa hauteur : / " Roi des vents, lui dit-elle avec un air flatteur, / vous à qui mon époux, le souverain du monde, / permit et d'apaiser et de soulever l'onde, / un peuple que je hais, et qui, malgré Junon, / ose aux champs des Latins transporter Ilion, / avec ses dieux vaincus fend les mers d'Étrurie. "

No antigo templo, edificado sobre a rocha, / faço uma prece: “Ó deus, que em Timbra és venerado, / concede-nos, após tantas fadigas, / um sítio onde morar, dá-nos uma cidade, / que às nossas gerações o porvir assegure; / salva outra Pérgamo, segunda Troia, / nestes que conseguimos escapar / da treta grega e do furor de Aquiles. / Quem será nosso guia? Aonde nos mandas ir? / Onde estabelecer-nos poderemos? / Dá-nos, pai, um sinal, penetra em nossas mentes.”

Je visite du dieu le temple tutélaire, / et je m'écrie : " O toi, que dans Thymbre on révère, / à ce malheureux peuple, errant, persécuté, / donne un asile sûr, une postérité ! / Où faut-il transporter, nous, nos dieux, et Pergame ? / Viens, parle, éclaire-nous, et descends dans notre âme ! "